英语商贸合同的语体分析
一、 引言:文体学与英语商贸合同 | 第1-26页 |
1.1 关于文体学 | 第13-17页 |
1.1.1 文体 | 第13-14页 |
1.1.2 文体学 | 第14-15页 |
1.1.3 文体学研究的发展状况 | 第15-17页 |
1.2 法律英语与商贸合同 | 第17-18页 |
1.2.1 法律英语 | 第17-18页 |
1.2.2 商贸合同 | 第18页 |
1.3 本论文使用的研究方法 | 第18-21页 |
1.3.1 语言描述 | 第18-19页 |
1.3.2 语篇分析 | 第19-20页 |
1.3.3 语境因素分析 | 第20-21页 |
1.4 资料收集 | 第21-23页 |
1.5 论文编排 | 第23-24页 |
1.6 本研究的意义 | 第24-26页 |
二、 语言描述 | 第26-65页 |
2.1 书写文体标记 | 第26-33页 |
2.1.1 编排格式 | 第26-27页 |
2.1.2 大写 | 第27-28页 |
2.1.3 标点 | 第28-33页 |
2.2 词汇文体标记 | 第33-41页 |
2.2.1 正式词语 | 第33-35页 |
2.2.2 科技术语 | 第35-36页 |
2.2.3 古词 | 第36-38页 |
2.2.4 并列词语 | 第38-39页 |
2.2.5 外来词 | 第39-40页 |
2.2.6 缩略词语 | 第40页 |
2.2.7 指示词 | 第40-41页 |
2.3 句法/语法文体标记 | 第41-65页 |
2.3.1 句子类型 | 第42-46页 |
2.3.1.1 主句 | 第42-44页 |
2.3.1.2 陈述句 | 第44-45页 |
2.3.1.3 长句 | 第45-46页 |
2.3.2 从句类型—条件状语从句 | 第46-48页 |
2.3.3 词类 | 第48-52页 |
2.3.4 语法项目 | 第52-65页 |
2.3.4.1 主动语态 | 第52-54页 |
2.3.4.2 shall+动词 | 第54-55页 |
2.3.4.3 状语 | 第55-57页 |
2.3.4.4 名词化 | 第57-58页 |
2.3.4.5 后置修饰语 | 第58-61页 |
2.3.4.6 一般现在时 | 第61-62页 |
2.3.4.7 词组重复 | 第62-63页 |
2.3.4.8 惯用语 | 第63-65页 |
三、 语篇分析 | 第65-70页 |
3.1 语法手法 | 第65-66页 |
3.2 词汇衔接 | 第66-68页 |
3.3 从属连词 | 第68-70页 |
四、 语境因素分析 | 第70-78页 |
4.1 交际媒介 | 第70-73页 |
4.2 角色关系 | 第73-76页 |
4.2.1 正式程度 | 第73-74页 |
4.2.2 非人格性 | 第74-75页 |
4.2.3 可读性 | 第75-76页 |
4.3 题材 | 第76-77页 |
4.4 合同的目的 | 第77-78页 |
五、 小结 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-83页 |
附录 | 第83-104页 |