Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Questions | 第9-10页 |
·Research Methodology | 第10页 |
·Possible Significance of the Study | 第10页 |
·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
·Previous Studies in Intralingual Translation | 第12-14页 |
·Previous Studies in the Notion of"Poetics" | 第14-17页 |
·Previous Studies in "Poetics and Translation Studies" | 第17-18页 |
·Previous Studies in Eileen Chang as a Translator | 第18-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-24页 |
·Roman Jacobson's Three Categories of Translation | 第21-22页 |
·Susan Bassnett's Four Categories of Translation Studies | 第22页 |
·Lefevere's Theory of Poetics | 第22-23页 |
·Appiah's "Thick Translation" | 第23-24页 |
Chapter 4 Case Study | 第24-65页 |
·The Impact of Poetics on Chang's Choice to Translate the Book | 第24-34页 |
·The Unpopularity of the Original Book----Poetics Conflicts | 第24-29页 |
·Poetics Conflict by Dialect | 第25-26页 |
·Poetics Conflict by Style | 第26-29页 |
·Chang's Fanaticism for the Book | 第29-34页 |
·Chang's Main Personal Poetics | 第29-30页 |
·Similarities of the Poetics between Chang and the Book | 第30-34页 |
·The Impact of Poetics on Chang's Rendition of the Book | 第34-60页 |
·The Control of the Dominant Poetics | 第35-48页 |
·Deletion and Combination | 第35-39页 |
·Notes to Explain Words and Sentences | 第39-48页 |
·The Control of the Source Poetics | 第48-60页 |
·Possible Retention of the Original Tone | 第48-57页 |
·Exposition of Some Plots | 第57-60页 |
·Features of Intralingual Translation Compared with Interlingual Translation | 第60-65页 |
·More than the Transformation of Words and Sentences | 第61-63页 |
·More than Being Influenced by Intra-textual Factors | 第63-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-70页 |
·Summary of the Thesis | 第65页 |
·Major Findings of the Thesis | 第65-67页 |
·Significance of the Thesis | 第67-68页 |
·Limitations of the Study | 第68-69页 |
·Proposal for Further Research and Study | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |