| Abstract (in English) | 第1-9页 |
| Abstract (in Chinese) | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter One Drama Translation: An Overview | 第15-22页 |
| ·Drama and Dramatic Dialogue | 第15-16页 |
| ·Drama Translation in China | 第16-17页 |
| ·Studies of Drama Translation | 第17-22页 |
| ·Drama Translation Studies in China | 第17-19页 |
| ·Drama Translation Studies in the West | 第19-22页 |
| Chapter Two Ying Ruocheng: Life and Achievements | 第22-30页 |
| ·Ying's Early Life and Education | 第22-23页 |
| ·Ying's Working Experience and Achievements | 第23-27页 |
| ·Ying Ruocheng as an Actor | 第23-24页 |
| ·Ying Ruocheng as a Director | 第24-25页 |
| ·Ying Ruocheng as a Cross-cultural "Salesman" | 第25-27页 |
| ·Ying Ruocheng as a Translator | 第27页 |
| ·Unique Advantages, Unique Translation | 第27-30页 |
| Chapter Three Ying's Principles of Drama Translation | 第30-39页 |
| ·Skopos Theory and Ying's Purpose | 第30-31页 |
| ·Stage-orientation and Ying's Concern | 第31-34页 |
| ·Concern for the Audience | 第32-33页 |
| ·Concern for the Actor | 第33-34页 |
| ·Ying's Strategies of Drama Translation | 第34-39页 |
| ·Colloquialism | 第34-35页 |
| ·Intelligibility | 第35-36页 |
| ·Performability | 第36-37页 |
| ·Individuality | 第37-39页 |
| Chapter Four Actualization of Ying's Drama Translation Strategies | 第39-64页 |
| ·To Achieve Colloquialism | 第39-45页 |
| ·Incomplete Sentences | 第40-42页 |
| ·Simple Sentence Structures | 第42-43页 |
| ·Use of Dialects | 第43-45页 |
| ·To Achieve Intelligibility | 第45-52页 |
| ·Omission | 第45-47页 |
| ·Addition | 第47-48页 |
| ·Explication | 第48-50页 |
| ·Sound/Meaning Shift | 第50-52页 |
| ·To Achieve Performability | 第52-61页 |
| ·Speakability | 第53-55页 |
| ·Actability | 第55-57页 |
| ·Musicality | 第57-61页 |
| ·To Achieve Individuality | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Works Cited | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Publications | 第70-71页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第71页 |