摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
图表目录 | 第10-11页 |
第一章 引言 | 第11-20页 |
·机器翻译的概念及历史发展 | 第11-12页 |
·机器翻译方法的研究 | 第12-18页 |
·基于规则的机器翻译方法(Rule-Based Machine Translation) | 第12-13页 |
·基于实例的机器翻译方法(Example-Based Machine Translation) | 第13-15页 |
·基于统计的机器翻译方法(Statistical-Based Machine Translation) | 第15-17页 |
·多引擎的机器翻译方法(Muti-Engine Machine Translation) | 第17页 |
·本系统采用的翻译方法 | 第17-18页 |
·少数民族语言机器翻译研究的现状和意义 | 第18页 |
·本论文的研究内容 | 第18-20页 |
第二章 英文和蒙古文形态结构比较 | 第20-30页 |
·英文和蒙古文词类系统的比较 | 第20-23页 |
·英文和蒙古文主要词的比较 | 第23-28页 |
·蒙古文动词与英文动词的比较 | 第23-24页 |
·蒙古文名词与英文名词的比较 | 第24页 |
·蒙古文形容词与英文形容词的比较 | 第24-25页 |
·英文介词与蒙古文的"格"及"后置词"对应的关系 | 第25-28页 |
·英文和蒙古文句子成分及句子类型比较 | 第28-30页 |
·英文和蒙古文句子成分 | 第28页 |
·英文和蒙古文句子的类型 | 第28-30页 |
第三章 蒙英机器翻译系统的内部知识库 | 第30-39页 |
·双语语料库 | 第30-32页 |
·双语对齐语料库的构建及预处理 | 第30-31页 |
·编码统一处理 | 第31-32页 |
·源语言语料库 | 第32-33页 |
·词典 | 第33-34页 |
·规则 | 第34-39页 |
·短语构成规则 | 第34-35页 |
·句子结构转换规则 | 第35-37页 |
·复合句处理规则 | 第37-39页 |
第四章 蒙-英机器翻译系统的实现 | 第39-58页 |
·整个翻译系统的流程 | 第39-42页 |
·整个翻译系统的设计算法 | 第39页 |
·整个翻译系统的总体介绍 | 第39-42页 |
·片段对抽取模块处理部分 | 第42-51页 |
·词性标注处理 | 第43-49页 |
·事件关联度度量计算 | 第49-50页 |
·片段对抽取过程 | 第50-51页 |
·采用基于实例的翻译方法的模块 | 第51-52页 |
·相似实例的检索 | 第51页 |
·生成目标语句子 | 第51-52页 |
·采用基于实例的翻译方法的翻译流程 | 第52页 |
·采用基于类"断段分析翻译"方法的模块 | 第52-56页 |
·句子分段处理 | 第53-54页 |
·译文生成 | 第54-55页 |
·采用基于类"断段分析翻译"方法的翻译流程 | 第55-56页 |
·系统界面 | 第56-57页 |
·系统实现中遇到的问题 | 第57-58页 |
第五章 实验结果及分析 | 第58-61页 |
·评测方法 | 第58-59页 |
·实验数据准备 | 第59页 |
·结果分析 | 第59-61页 |
第六章 结论与展望 | 第61-62页 |
·本文的主要结论 | 第61页 |
·研究展望 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第65页 |