首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于混合策略的蒙—英机器翻译系统的研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
目录第8-10页
图表目录第10-11页
第一章 引言第11-20页
   ·机器翻译的概念及历史发展第11-12页
   ·机器翻译方法的研究第12-18页
     ·基于规则的机器翻译方法(Rule-Based Machine Translation)第12-13页
     ·基于实例的机器翻译方法(Example-Based Machine Translation)第13-15页
     ·基于统计的机器翻译方法(Statistical-Based Machine Translation)第15-17页
     ·多引擎的机器翻译方法(Muti-Engine Machine Translation)第17页
     ·本系统采用的翻译方法第17-18页
   ·少数民族语言机器翻译研究的现状和意义第18页
   ·本论文的研究内容第18-20页
第二章 英文和蒙古文形态结构比较第20-30页
   ·英文和蒙古文词类系统的比较第20-23页
   ·英文和蒙古文主要词的比较第23-28页
     ·蒙古文动词与英文动词的比较第23-24页
     ·蒙古文名词与英文名词的比较第24页
     ·蒙古文形容词与英文形容词的比较第24-25页
     ·英文介词与蒙古文的"格"及"后置词"对应的关系第25-28页
   ·英文和蒙古文句子成分及句子类型比较第28-30页
     ·英文和蒙古文句子成分第28页
     ·英文和蒙古文句子的类型第28-30页
第三章 蒙英机器翻译系统的内部知识库第30-39页
   ·双语语料库第30-32页
     ·双语对齐语料库的构建及预处理第30-31页
     ·编码统一处理第31-32页
   ·源语言语料库第32-33页
   ·词典第33-34页
   ·规则第34-39页
     ·短语构成规则第34-35页
     ·句子结构转换规则第35-37页
     ·复合句处理规则第37-39页
第四章 蒙-英机器翻译系统的实现第39-58页
   ·整个翻译系统的流程第39-42页
     ·整个翻译系统的设计算法第39页
     ·整个翻译系统的总体介绍第39-42页
   ·片段对抽取模块处理部分第42-51页
     ·词性标注处理第43-49页
     ·事件关联度度量计算第49-50页
     ·片段对抽取过程第50-51页
   ·采用基于实例的翻译方法的模块第51-52页
     ·相似实例的检索第51页
     ·生成目标语句子第51-52页
     ·采用基于实例的翻译方法的翻译流程第52页
   ·采用基于类"断段分析翻译"方法的模块第52-56页
     ·句子分段处理第53-54页
     ·译文生成第54-55页
     ·采用基于类"断段分析翻译"方法的翻译流程第55-56页
   ·系统界面第56-57页
   ·系统实现中遇到的问题第57-58页
第五章 实验结果及分析第58-61页
   ·评测方法第58-59页
   ·实验数据准备第59页
   ·结果分析第59-61页
第六章 结论与展望第61-62页
   ·本文的主要结论第61页
   ·研究展望第61-62页
参考文献第62-64页
致谢第64-65页
攻读学位期间发表的学术论文第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:英若诚及其戏剧翻译研究
下一篇:骨髓基质细胞与bcl-2基因联合治疗脑缺血大鼠疗效以及对IGF-1表达影响的研究