ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
内容摘要 | 第7-14页 |
1 Introduction | 第14-19页 |
·Rationale | 第14-15页 |
·Objectives | 第15-16页 |
·Research Methodology | 第16-17页 |
·The Structure of This Thesis | 第17-19页 |
2 A Literature Review of Pragmatic Studies of Translation | 第19-29页 |
·Introduction | 第19页 |
·Three Prevalent Translation Theories | 第19-20页 |
·Some Fundamental Pragmatic Principles | 第20-22页 |
·Pragmatic Studies of Translation | 第22-25页 |
·Pragmatic Studies of Translation Abroad | 第22-24页 |
·Pragmatic Studies of Translation in China | 第24-25页 |
·Pragmatic Studies of Humor | 第25-27页 |
·Cultural Studies of Translation | 第27-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
3 Context of Humor | 第29-42页 |
·Introduction | 第29-30页 |
·Notion of Context in Pragmatics and Translation | 第30-32页 |
·Notion of Humor | 第32-36页 |
·Concept of Humor | 第32-33页 |
·Mechanism of Humor | 第33-35页 |
·Attardo’s Semantic Scale of Humor | 第35-36页 |
·Context in Humor Translation | 第36-40页 |
·Possible Contextual Categories of Humor | 第36-38页 |
·Contextual Markers and Contextual Adjustment in Humor Translation | 第38-40页 |
·Summary | 第40-42页 |
4 Three Translation Theories and Their Applications on Contextual Adjustment in Humor Translation | 第42-68页 |
·Introduction | 第42-43页 |
·Equivalence Theory | 第43-47页 |
·The Concept of Equivalence Theory | 第44-45页 |
·Nida’s Equivalence Theory | 第45-47页 |
·Functionalists and Wilss’s Skopos Theory | 第47-53页 |
·A Brief Introduction of Skopos | 第48-50页 |
·Skopos | 第50-53页 |
·Domestication and Foreignization | 第53-56页 |
·Domestication | 第54-55页 |
·Foreignization | 第55-56页 |
·Contextual Adjustment in Humor Translation by Equivalence Theory | 第56-58页 |
·Contextual Adjustment in Humor Translation by Skopos | 第58-61页 |
·Contextual Adjustment in Humor Translation by Domestication and Foreignization Theory | 第61-65页 |
·Summary | 第65-68页 |
5 Pragmatic Understanding of Contextual Adjustment in Translation | 第68-85页 |
·Introduction | 第68-69页 |
·Grice’s CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation | 第69-72页 |
·Grice’s CP | 第69-71页 |
·Grice’s CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation | 第71-72页 |
·RP in Explaining Contextual Adjustment in Translation | 第72-79页 |
·Sperber and Wilson’s Definition of Ostensive-inferential Process and RP | 第73-75页 |
·Optimal Relevance | 第75-76页 |
·Optimal Relevance in Explaining Contextual Adjustment in Translation | 第76-78页 |
·Gutt’s “Secondary Communication Situation”and Contextual Adjustment in Translation | 第78-79页 |
·Speech Act Theory in Explaining Contextual Adjustment in Translation | 第79-84页 |
·The Notions of Locution, Illocution and Perlocution | 第80-81页 |
·Hickey’s Understanding of Perlocutionary Effect in Translation | 第81-83页 |
·Hickey’s Contextual Adjustment in Translation | 第83-84页 |
·Summary | 第84-85页 |
6 Pragmatic Studies of Context in Humor Translation | 第85-93页 |
·Introduction | 第85页 |
·Context in Humor Translation by CP | 第85-87页 |
·Context in Humor Translation by RP | 第87-88页 |
·Context in Humor Translation by Perlocutionary Effects | 第88-91页 |
·Humor Translation without Context Adjustment by Perlocutionary Effects | 第89-90页 |
·Humor Translation with Contextual Adjustment by Perlocutionary Effects | 第90-91页 |
·Summary | 第91-93页 |
7 Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor Translation | 第93-104页 |
·Introduction | 第93页 |
·Pragmatic Criteria of Translation | 第93-96页 |
·Criteria of Translation | 第93-95页 |
·Pragmatic Criteria of Translation | 第95-96页 |
·Pragmatic Contextual Adjustment | 第96-97页 |
·Redundancy and Ellipsis in Contextual Adjustment in Humor Translation | 第97-98页 |
·Two Concerns of Applying Contextual Adjustment onto Humor Translation | 第98-101页 |
·Added Context in TT as a Humor Killer | 第98-100页 |
·Extent of Contextual Adjustment in Humor Translation | 第100-101页 |
·Summary | 第101-104页 |
8 Conclusions | 第104-108页 |
·Original Findings of the Study | 第104-107页 |
·Significances of the Study | 第107页 |
·Suggestions for Further Research | 第107-108页 |
Bibliography | 第108-115页 |