首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对幽默翻译中语境调整的语用学研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
内容摘要第7-14页
1 Introduction第14-19页
   ·Rationale第14-15页
   ·Objectives第15-16页
   ·Research Methodology第16-17页
   ·The Structure of This Thesis第17-19页
2 A Literature Review of Pragmatic Studies of Translation第19-29页
   ·Introduction第19页
   ·Three Prevalent Translation Theories第19-20页
   ·Some Fundamental Pragmatic Principles第20-22页
   ·Pragmatic Studies of Translation第22-25页
     ·Pragmatic Studies of Translation Abroad第22-24页
     ·Pragmatic Studies of Translation in China第24-25页
   ·Pragmatic Studies of Humor第25-27页
   ·Cultural Studies of Translation第27-28页
   ·Summary第28-29页
3 Context of Humor第29-42页
   ·Introduction第29-30页
   ·Notion of Context in Pragmatics and Translation第30-32页
   ·Notion of Humor第32-36页
     ·Concept of Humor第32-33页
     ·Mechanism of Humor第33-35页
     ·Attardo’s Semantic Scale of Humor第35-36页
   ·Context in Humor Translation第36-40页
     ·Possible Contextual Categories of Humor第36-38页
     ·Contextual Markers and Contextual Adjustment in Humor Translation第38-40页
   ·Summary第40-42页
4 Three Translation Theories and Their Applications on Contextual Adjustment in Humor Translation第42-68页
   ·Introduction第42-43页
   ·Equivalence Theory第43-47页
     ·The Concept of Equivalence Theory第44-45页
     ·Nida’s Equivalence Theory第45-47页
   ·Functionalists and Wilss’s Skopos Theory第47-53页
     ·A Brief Introduction of Skopos第48-50页
     ·Skopos第50-53页
   ·Domestication and Foreignization第53-56页
     ·Domestication第54-55页
     ·Foreignization第55-56页
   ·Contextual Adjustment in Humor Translation by Equivalence Theory第56-58页
   ·Contextual Adjustment in Humor Translation by Skopos第58-61页
   ·Contextual Adjustment in Humor Translation by Domestication and Foreignization Theory第61-65页
   ·Summary第65-68页
5 Pragmatic Understanding of Contextual Adjustment in Translation第68-85页
   ·Introduction第68-69页
   ·Grice’s CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation第69-72页
     ·Grice’s CP第69-71页
     ·Grice’s CP in Explaining Contextual Adjustment in Translation第71-72页
   ·RP in Explaining Contextual Adjustment in Translation第72-79页
     ·Sperber and Wilson’s Definition of Ostensive-inferential Process and RP第73-75页
     ·Optimal Relevance第75-76页
     ·Optimal Relevance in Explaining Contextual Adjustment in Translation第76-78页
     ·Gutt’s “Secondary Communication Situation”and Contextual Adjustment in Translation第78-79页
   ·Speech Act Theory in Explaining Contextual Adjustment in Translation第79-84页
     ·The Notions of Locution, Illocution and Perlocution第80-81页
     ·Hickey’s Understanding of Perlocutionary Effect in Translation第81-83页
     ·Hickey’s Contextual Adjustment in Translation第83-84页
   ·Summary第84-85页
6 Pragmatic Studies of Context in Humor Translation第85-93页
   ·Introduction第85页
   ·Context in Humor Translation by CP第85-87页
   ·Context in Humor Translation by RP第87-88页
   ·Context in Humor Translation by Perlocutionary Effects第88-91页
     ·Humor Translation without Context Adjustment by Perlocutionary Effects第89-90页
     ·Humor Translation with Contextual Adjustment by Perlocutionary Effects第90-91页
   ·Summary第91-93页
7 Pragmatic Criteria of Contextual Adjustment in Humor Translation第93-104页
   ·Introduction第93页
   ·Pragmatic Criteria of Translation第93-96页
     ·Criteria of Translation第93-95页
     ·Pragmatic Criteria of Translation第95-96页
   ·Pragmatic Contextual Adjustment第96-97页
   ·Redundancy and Ellipsis in Contextual Adjustment in Humor Translation第97-98页
   ·Two Concerns of Applying Contextual Adjustment onto Humor Translation第98-101页
     ·Added Context in TT as a Humor Killer第98-100页
     ·Extent of Contextual Adjustment in Humor Translation第100-101页
   ·Summary第101-104页
8 Conclusions第104-108页
   ·Original Findings of the Study第104-107页
   ·Significances of the Study第107页
   ·Suggestions for Further Research第107-108页
Bibliography第108-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:多维时间序列数据挖掘的方法研究及应用
下一篇:人才被猎风险下的人本化反猎策略研究