引言 | 第1-5页 |
第一章 文化、语言、翻译理论 | 第5-23页 |
第一节 文化、语言 | 第5-19页 |
一、文化变迁 | 第12-14页 |
二、文化对语言的影响vs. 语言对文化的影响 | 第14-19页 |
第二节 理解、解释、翻译 | 第19-20页 |
第三节 两地文化与意大利文化的异同 | 第20-23页 |
一、意大利文化特色 | 第20-22页 |
二、意大利文化与中国文化的融合 | 第22-23页 |
第二章 台湾、大陆两地语言习惯的差异 | 第23-55页 |
第一节 两地语言演化差异的背景 | 第23-37页 |
一、历史背景 | 第24-34页 |
二、经济背景 | 第34-35页 |
三、文化环境 | 第35-37页 |
第二节 两地用语差异 | 第37-55页 |
一、日常用语 | 第44-52页 |
二、官方用语 | 第52页 |
三、文学用语 | 第52-54页 |
四、电影、广告用语 | 第54-55页 |
第三章 台湾、大陆意大利语翻译产业现状比较 | 第55-76页 |
第一节 翻译领域的分析 | 第55-63页 |
一、一般商业性翻译 | 第61-62页 |
二、文学作品翻译 | 第62-63页 |
第二节 台湾、大陆翻译风格比较就卡尔维诺的Marcovaldo一书分析 | 第63-76页 |
一、信、达、雅 | 第74-75页 |
二、对两岸译者间的看法 | 第75-76页 |
结论 | 第76-77页 |
附录 | 第77-83页 |
参考文献 | 第83-87页 |
中文摘要 | 第87-98页 |
英文摘要 | 第98-109页 |