首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

面向科技文献的机器翻译

INTRODUCTION第1-13页
 1.TRANSLATION CHARACTERISTICS OF INFORMATION AGE第10-11页
   ·The times call for new translation method第10页
   ·The phenomenon of mixing uses of English and Chinese is a character information age第10-11页
 2.MODERN METHODS第11-13页
CHAPTER 1 BASIC INFORMATION OF SCI-TECH DOCUMENTS第13-28页
   ·WHAT ARE SCI-TECH DOCUMENTS第13页
   ·CLASSIFICATIONS OF SCI-TECH DOCUMENTS第13-15页
   ·CHARACTERS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATIONS第15-21页
     ·Language characters of Sci-tech documents第16-19页
     ·Standardization of the modern Sci-tech documents第19-21页
   ·CRITERIA OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION第21-23页
  1) Requirement of faithfulness and expressiveness第21页
  2) Requirement of resemblance第21页
  3) Technical terms第21-23页
   ·TYPES OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION第23-24页
   ·METHODS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION第24-25页
   ·PROBLEMS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION第25-28页
CHAPTER 2 MT第28-48页
   ·THE TIMES THIRST FOR MT第28-29页
   ·DEFINITION AND CATEGORIZATION OF MT第29-30页
   ·STRUCTURE OF MT第30-33页
     ·Source text第31页
     ·Specifications第31-32页
     ·Terminology第32-33页
   ·HISTORY AND PRESENT CONDITION OF MT第33-37页
   ·METHODOLOGY OF MT第37-41页
   ·ANALYSIS OF THE METHODS第41-44页
     ·Weave's mistakes in the design of methodology of MT第41页
     ·Development of MT methodology第41-43页
     ·The-AI's role in the translating and an example第43-44页
   ·TYPES OF MT第44-45页
   ·EVALUATE MT第45-47页
   ·MT ON MARKET第47-48页
CHAPTER 3 WEB PAGE TRANSLATION AND SOFTWARE TRANSLATION.第48-67页
   ·BASIC INFORMATION OF WEB PAGE TRANSLATION第48-51页
     ·What is Web Translation第48页
     ·Types of web page translation第48-49页
       ·How to Translate Web Pages第49-51页
   ·THE TIMES THIRST FOR WEB PAGE TRANSLATION第51-52页
   ·PRESENT SITUATION OF CHINESE WEB TRANSLATION第52-53页
   ·SELECTED WEB SITE OF WEB-BASED AUTOMATIC TRANSLATION SERVICES第53-58页
   ·THE MARKET OF WEB PAGE TRANSLATION第58-59页
   ·SOFTWARE TRANSLATION第59-66页
   ·SUMMARY第66-67页
CHAPTER 4 CAT (COMPUTER ASSISTANCE TRANSLATION)第67-76页
   ·CHARACTURES OF TM TECHNOLOGY第67-70页
     ·The advent of TM system第68页
     ·What's significant of TM第68-69页
     ·Function of TM第69-70页
   ·INTRODUCTION OF TRADO第70-73页
       ·Advanced TM——Translator's Work Bench第70-72页
       ·Standardized tool of technical terminology _MultiTem第72页
       ·Interactive memory corpus____WinAlign第72-73页
   ·INTRODUCTION TO YAXIN CAT第73-74页
     ·COMPARISON BETWEEN TRODAS AND YAXIN CAT第74-76页
CHAPTER 5 PROJECT MANAGEMENT OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION第76-89页
   ·MTAND HUMAN TRANSLATION第76-82页
     ·The traditional translation's process:第76页
     ·Cognitive process第76-77页
     ·The MT's process第77-80页
     ·Analysis of Some Errors in Machine-translated Texts第80-82页
   ·PROJECT MANAGEMENT IN SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION第82-86页
     ·Basic information of Project Management第82-83页
     ·General idea第83-85页
     ·Method of the project of Sci-tech document translation第85-86页
     ·Advantages of Project management第86页
   ·OPEN RESOURCE第86-89页
     ·Translation corpus第87页
     ·Intellectuals' bank第87页
     ·Translation cooperation第87页
     ·Translation forum第87-89页
CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTION第89-90页
ACKNOWLEDGEMENTS第90-91页
BIBLIOGRAPHY第91-93页
PAPER PUBLISHED DURING THE ACADEMIC YEARS FOR THE MASTER DEGREE第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:G-SPECT测定左室容积和射血分数:与左室造影和超声心动图比较
下一篇:沥青路面热再生技术研究