INTRODUCTION | 第1-13页 |
1.TRANSLATION CHARACTERISTICS OF INFORMATION AGE | 第10-11页 |
·The times call for new translation method | 第10页 |
·The phenomenon of mixing uses of English and Chinese is a character information age | 第10-11页 |
2.MODERN METHODS | 第11-13页 |
CHAPTER 1 BASIC INFORMATION OF SCI-TECH DOCUMENTS | 第13-28页 |
·WHAT ARE SCI-TECH DOCUMENTS | 第13页 |
·CLASSIFICATIONS OF SCI-TECH DOCUMENTS | 第13-15页 |
·CHARACTERS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATIONS | 第15-21页 |
·Language characters of Sci-tech documents | 第16-19页 |
·Standardization of the modern Sci-tech documents | 第19-21页 |
·CRITERIA OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第21-23页 |
1) Requirement of faithfulness and expressiveness | 第21页 |
2) Requirement of resemblance | 第21页 |
3) Technical terms | 第21-23页 |
·TYPES OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第23-24页 |
·METHODS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第24-25页 |
·PROBLEMS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第25-28页 |
CHAPTER 2 MT | 第28-48页 |
·THE TIMES THIRST FOR MT | 第28-29页 |
·DEFINITION AND CATEGORIZATION OF MT | 第29-30页 |
·STRUCTURE OF MT | 第30-33页 |
·Source text | 第31页 |
·Specifications | 第31-32页 |
·Terminology | 第32-33页 |
·HISTORY AND PRESENT CONDITION OF MT | 第33-37页 |
·METHODOLOGY OF MT | 第37-41页 |
·ANALYSIS OF THE METHODS | 第41-44页 |
·Weave's mistakes in the design of methodology of MT | 第41页 |
·Development of MT methodology | 第41-43页 |
·The-AI's role in the translating and an example | 第43-44页 |
·TYPES OF MT | 第44-45页 |
·EVALUATE MT | 第45-47页 |
·MT ON MARKET | 第47-48页 |
CHAPTER 3 WEB PAGE TRANSLATION AND SOFTWARE TRANSLATION. | 第48-67页 |
·BASIC INFORMATION OF WEB PAGE TRANSLATION | 第48-51页 |
·What is Web Translation | 第48页 |
·Types of web page translation | 第48-49页 |
·How to Translate Web Pages | 第49-51页 |
·THE TIMES THIRST FOR WEB PAGE TRANSLATION | 第51-52页 |
·PRESENT SITUATION OF CHINESE WEB TRANSLATION | 第52-53页 |
·SELECTED WEB SITE OF WEB-BASED AUTOMATIC TRANSLATION SERVICES | 第53-58页 |
·THE MARKET OF WEB PAGE TRANSLATION | 第58-59页 |
·SOFTWARE TRANSLATION | 第59-66页 |
·SUMMARY | 第66-67页 |
CHAPTER 4 CAT (COMPUTER ASSISTANCE TRANSLATION) | 第67-76页 |
·CHARACTURES OF TM TECHNOLOGY | 第67-70页 |
·The advent of TM system | 第68页 |
·What's significant of TM | 第68-69页 |
·Function of TM | 第69-70页 |
·INTRODUCTION OF TRADO | 第70-73页 |
·Advanced TM——Translator's Work Bench | 第70-72页 |
·Standardized tool of technical terminology _MultiTem | 第72页 |
·Interactive memory corpus____WinAlign | 第72-73页 |
·INTRODUCTION TO YAXIN CAT | 第73-74页 |
·COMPARISON BETWEEN TRODAS AND YAXIN CAT | 第74-76页 |
CHAPTER 5 PROJECT MANAGEMENT OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第76-89页 |
·MTAND HUMAN TRANSLATION | 第76-82页 |
·The traditional translation's process: | 第76页 |
·Cognitive process | 第76-77页 |
·The MT's process | 第77-80页 |
·Analysis of Some Errors in Machine-translated Texts | 第80-82页 |
·PROJECT MANAGEMENT IN SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第82-86页 |
·Basic information of Project Management | 第82-83页 |
·General idea | 第83-85页 |
·Method of the project of Sci-tech document translation | 第85-86页 |
·Advantages of Project management | 第86页 |
·OPEN RESOURCE | 第86-89页 |
·Translation corpus | 第87页 |
·Intellectuals' bank | 第87页 |
·Translation cooperation | 第87页 |
·Translation forum | 第87-89页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTION | 第89-90页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第90-91页 |
BIBLIOGRAPHY | 第91-93页 |
PAPER PUBLISHED DURING THE ACADEMIC YEARS FOR THE MASTER DEGREE | 第93页 |