| INTRODUCTION | 第1-13页 |
| 1.TRANSLATION CHARACTERISTICS OF INFORMATION AGE | 第10-11页 |
| ·The times call for new translation method | 第10页 |
| ·The phenomenon of mixing uses of English and Chinese is a character information age | 第10-11页 |
| 2.MODERN METHODS | 第11-13页 |
| CHAPTER 1 BASIC INFORMATION OF SCI-TECH DOCUMENTS | 第13-28页 |
| ·WHAT ARE SCI-TECH DOCUMENTS | 第13页 |
| ·CLASSIFICATIONS OF SCI-TECH DOCUMENTS | 第13-15页 |
| ·CHARACTERS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATIONS | 第15-21页 |
| ·Language characters of Sci-tech documents | 第16-19页 |
| ·Standardization of the modern Sci-tech documents | 第19-21页 |
| ·CRITERIA OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第21-23页 |
| 1) Requirement of faithfulness and expressiveness | 第21页 |
| 2) Requirement of resemblance | 第21页 |
| 3) Technical terms | 第21-23页 |
| ·TYPES OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第23-24页 |
| ·METHODS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第24-25页 |
| ·PROBLEMS OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第25-28页 |
| CHAPTER 2 MT | 第28-48页 |
| ·THE TIMES THIRST FOR MT | 第28-29页 |
| ·DEFINITION AND CATEGORIZATION OF MT | 第29-30页 |
| ·STRUCTURE OF MT | 第30-33页 |
| ·Source text | 第31页 |
| ·Specifications | 第31-32页 |
| ·Terminology | 第32-33页 |
| ·HISTORY AND PRESENT CONDITION OF MT | 第33-37页 |
| ·METHODOLOGY OF MT | 第37-41页 |
| ·ANALYSIS OF THE METHODS | 第41-44页 |
| ·Weave's mistakes in the design of methodology of MT | 第41页 |
| ·Development of MT methodology | 第41-43页 |
| ·The-AI's role in the translating and an example | 第43-44页 |
| ·TYPES OF MT | 第44-45页 |
| ·EVALUATE MT | 第45-47页 |
| ·MT ON MARKET | 第47-48页 |
| CHAPTER 3 WEB PAGE TRANSLATION AND SOFTWARE TRANSLATION. | 第48-67页 |
| ·BASIC INFORMATION OF WEB PAGE TRANSLATION | 第48-51页 |
| ·What is Web Translation | 第48页 |
| ·Types of web page translation | 第48-49页 |
| ·How to Translate Web Pages | 第49-51页 |
| ·THE TIMES THIRST FOR WEB PAGE TRANSLATION | 第51-52页 |
| ·PRESENT SITUATION OF CHINESE WEB TRANSLATION | 第52-53页 |
| ·SELECTED WEB SITE OF WEB-BASED AUTOMATIC TRANSLATION SERVICES | 第53-58页 |
| ·THE MARKET OF WEB PAGE TRANSLATION | 第58-59页 |
| ·SOFTWARE TRANSLATION | 第59-66页 |
| ·SUMMARY | 第66-67页 |
| CHAPTER 4 CAT (COMPUTER ASSISTANCE TRANSLATION) | 第67-76页 |
| ·CHARACTURES OF TM TECHNOLOGY | 第67-70页 |
| ·The advent of TM system | 第68页 |
| ·What's significant of TM | 第68-69页 |
| ·Function of TM | 第69-70页 |
| ·INTRODUCTION OF TRADO | 第70-73页 |
| ·Advanced TM——Translator's Work Bench | 第70-72页 |
| ·Standardized tool of technical terminology _MultiTem | 第72页 |
| ·Interactive memory corpus____WinAlign | 第72-73页 |
| ·INTRODUCTION TO YAXIN CAT | 第73-74页 |
| ·COMPARISON BETWEEN TRODAS AND YAXIN CAT | 第74-76页 |
| CHAPTER 5 PROJECT MANAGEMENT OF SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第76-89页 |
| ·MTAND HUMAN TRANSLATION | 第76-82页 |
| ·The traditional translation's process: | 第76页 |
| ·Cognitive process | 第76-77页 |
| ·The MT's process | 第77-80页 |
| ·Analysis of Some Errors in Machine-translated Texts | 第80-82页 |
| ·PROJECT MANAGEMENT IN SCI-TECH DOCUMENT TRANSLATION | 第82-86页 |
| ·Basic information of Project Management | 第82-83页 |
| ·General idea | 第83-85页 |
| ·Method of the project of Sci-tech document translation | 第85-86页 |
| ·Advantages of Project management | 第86页 |
| ·OPEN RESOURCE | 第86-89页 |
| ·Translation corpus | 第87页 |
| ·Intellectuals' bank | 第87页 |
| ·Translation cooperation | 第87页 |
| ·Translation forum | 第87-89页 |
| CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTION | 第89-90页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第90-91页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第91-93页 |
| PAPER PUBLISHED DURING THE ACADEMIC YEARS FOR THE MASTER DEGREE | 第93页 |