ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
CHINESE ABSTRACT | 第4-7页 |
TABLE OF CONTENTS | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-31页 |
·A bout subtitles | 第9-20页 |
·Ageneral introduction of screen translation | 第10-13页 |
·Several main features and characteristics of screen translation . | 第13-15页 |
·Some specific features of subtitling | 第15-17页 |
·Aglimpse of subtitling studies in our country | 第17-20页 |
·A bout the Friends series: the case in study | 第20-25页 |
·Ageneral introduction of the Friends series | 第20-21页 |
·The reasons to choose the Friends series as case study | 第21-25页 |
·A bout the culture-specific references in translation | 第25-31页 |
·The definition of the culture-specific references | 第25-28页 |
·Culture-specific features of audiovisual translation | 第28-31页 |
Chapter Two The strategies of treating the culture-specific references | 第31-87页 |
·Review of some general treatments of the culture-specific references | 第31-36页 |
·Individual strategies employed to treat the culture-specific references | 第36-80页 |
·Preservation | 第37-45页 |
·Addition | 第45-51页 |
·Omission | 第51-59页 |
·Internationalization | 第59-66页 |
·Localization | 第66-70页 |
·Transformation | 第70-75页 |
·Creation | 第75-80页 |
·Compromise to some untranslatable culture-specific references | 第80-87页 |
Chapter Three Subtitling translation in the context of globalization | 第87-98页 |
·The opportunities and challenges brought us by Globalization | 第87-95页 |
·The opportunities in front | 第89-92页 |
·The challenges ahead | 第92-95页 |
·The side effects brought us by Globalization | 第95-98页 |
·Time pressure | 第95-96页 |
·Lightness of the media | 第96-98页 |
Chapter Four Conclusion | 第98-101页 |
Bibliography | 第101-103页 |