首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中文化专属词语的处理--以《老友记》的字幕翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
CHINESE ABSTRACT第4-7页
TABLE OF CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-31页
     ·A bout subtitles第9-20页
       ·Ageneral introduction of screen translation第10-13页
       ·Several main features and characteristics of screen translation .第13-15页
       ·Some specific features of subtitling第15-17页
       ·Aglimpse of subtitling studies in our country第17-20页
     ·A bout the Friends series: the case in study第20-25页
       ·Ageneral introduction of the Friends series第20-21页
       ·The reasons to choose the Friends series as case study第21-25页
     ·A bout the culture-specific references in translation第25-31页
       ·The definition of the culture-specific references第25-28页
       ·Culture-specific features of audiovisual translation第28-31页
Chapter Two The strategies of treating the culture-specific references第31-87页
   ·Review of some general treatments of the culture-specific references第31-36页
   ·Individual strategies employed to treat the culture-specific references第36-80页
       ·Preservation第37-45页
       ·Addition第45-51页
       ·Omission第51-59页
       ·Internationalization第59-66页
       ·Localization第66-70页
       ·Transformation第70-75页
       ·Creation第75-80页
     ·Compromise to some untranslatable culture-specific references第80-87页
Chapter Three Subtitling translation in the context of globalization第87-98页
     ·The opportunities and challenges brought us by Globalization第87-95页
       ·The opportunities in front第89-92页
       ·The challenges ahead第92-95页
     ·The side effects brought us by Globalization第95-98页
     ·Time pressure第95-96页
     ·Lightness of the media第96-98页
Chapter Four Conclusion第98-101页
Bibliography第101-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:加氢催化剂预硫化钝化工艺研究
下一篇:GPMV M基因的克隆及其主要抗原位点的原核表达