| Table of Contents | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Major Translation Norms both Home and Abroad | 第8-10页 |
| ·Purpose of This Study | 第10-12页 |
| Chapter 2 Gideon Toury’s “Translation Norms” | 第12-17页 |
| ·The Advancement of “Translation Norms” | 第12-14页 |
| ·The Content of Toury’s Translation Norms and its Significance | 第14-17页 |
| Chapter 3 Brief Comparison between English and Chinese | 第17-21页 |
| ·General Characteristics of the Two Languages | 第17-18页 |
| ·Diversity between English and Chinese Syntax | 第18-21页 |
| Chapter 4 A comment on Ethan Frome Translated by Lv Shuxiang | 第21-50页 |
| ·Edith Wharton and Ethan Frome | 第21-23页 |
| ·About Edith Wharton and Her Works | 第21-22页 |
| ·A Brief Introduction of Ethan Frome | 第22-23页 |
| ·A Comment on Concrete Examples from Different Levels | 第23-50页 |
| ·Language Level | 第23-41页 |
| ·Making Adaptations according to the Convention of the Chinese language | 第23-31页 |
| ·Techniques Used in Translating Sentences | 第31-37页 |
| ·Weighing Words and Polishing Sentences | 第37-41页 |
| ·Style Level | 第41-46页 |
| ·The Necessity of Translating the Literary Style | 第41-43页 |
| ·The Translatability of Literary Style | 第43-44页 |
| ·Illustration by Examples from Lv’s Version | 第44-46页 |
| ·Culture Level | 第46-50页 |
| ·Cultural Differences in Translation | 第46-47页 |
| ·Lv Shuxiang’s Attitude towards Cultural Differences in His Version | 第47-50页 |
| Chapter 5 Conclusion and Significance | 第50-53页 |
| ·Conclusion | 第50页 |
| ·Significance | 第50-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |