首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

忠实、通顺、生动--评吕叔湘译《伊坦·弗洛美》

Table of Contents第1-6页
Abstract第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Major Translation Norms both Home and Abroad第8-10页
   ·Purpose of This Study第10-12页
Chapter 2 Gideon Toury’s “Translation Norms”第12-17页
   ·The Advancement of “Translation Norms”第12-14页
   ·The Content of Toury’s Translation Norms and its Significance第14-17页
Chapter 3 Brief Comparison between English and Chinese第17-21页
   ·General Characteristics of the Two Languages第17-18页
   ·Diversity between English and Chinese Syntax第18-21页
Chapter 4 A comment on Ethan Frome Translated by Lv Shuxiang第21-50页
   ·Edith Wharton and Ethan Frome第21-23页
     ·About Edith Wharton and Her Works第21-22页
     ·A Brief Introduction of Ethan Frome第22-23页
   ·A Comment on Concrete Examples from Different Levels第23-50页
     ·Language Level第23-41页
       ·Making Adaptations according to the Convention of the Chinese language第23-31页
       ·Techniques Used in Translating Sentences第31-37页
       ·Weighing Words and Polishing Sentences第37-41页
     ·Style Level第41-46页
       ·The Necessity of Translating the Literary Style第41-43页
       ·The Translatability of Literary Style第43-44页
       ·Illustration by Examples from Lv’s Version第44-46页
     ·Culture Level第46-50页
       ·Cultural Differences in Translation第46-47页
       ·Lv Shuxiang’s Attitude towards Cultural Differences in His Version第47-50页
Chapter 5 Conclusion and Significance第50-53页
   ·Conclusion第50页
   ·Significance第50-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:安全型铁路信号计算机联锁热备系统的研究与实现
下一篇:内源性β—葡萄糖醛酸酶与原发性肝内胆管结石关系的研究