| Introduction | 第1-12页 |
| 1 Background and Main Issue | 第9-10页 |
| 2 Theoretical Framework and Methodology | 第10页 |
| 3 Outline of the Content | 第10-12页 |
| Chapter I Chinese Classical Poetry | 第12-19页 |
| ·Three Great Anthologies | 第12-14页 |
| ·Frequent Themes in Chinese Classical Poetry | 第14-15页 |
| ·Great Poets and Their Personal Styles | 第15-16页 |
| ·Achievements in Chinese Classical Poetry Translation | 第16-18页 |
| ·Summary | 第18-19页 |
| Chapter II A Review on English Translation of Chinese Classical Poetry | 第19-25页 |
| ·Different Schools of Translation | 第19-20页 |
| ·Different Translation Criteria and Their Respective Weaknesses | 第20-23页 |
| ·The three-principle Criterion | 第20-21页 |
| ·Transformation | 第21-22页 |
| ·Dynamic equivalence and functional equivalence | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter III An Introduction to Hermeneutics | 第25-29页 |
| ·Origins of Hermeneutics | 第25-26页 |
| ·The Way Hermeneutic Is Related to Translation | 第26-27页 |
| ·The Gadamer-Hirsh Debate | 第27-28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter IV Hermeneutics and Poetry Translating | 第29-37页 |
| ·Feasibility of Translation and a Common Standard | 第29-30页 |
| ·The Complexity of Understanding | 第30-33页 |
| ·There is no truly ‘objective’ understanding | 第30-32页 |
| ·‘Prejudices’ are unavoidable and can be positive | 第32-33页 |
| ·A Norm for Translation -- the Closest Approximation | 第33-34页 |
| ·The interpreter cannot but change the meaning of the text | 第33页 |
| ·No translation can represent its source text fully | 第33-34页 |
| ·The closest approximation as a norm for translation | 第34页 |
| ·The Poetry Translator Prepared for New Studies | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter V A Principle for Chinese Classical Poetry Translating | 第37-46页 |
| ·The Three Beauties of Chinese Classical Poetry and Translation | 第37-40页 |
| ·The difficulty in transferring the beauty in sound | 第38-39页 |
| ·Difficulty in transferring the beauty in form | 第39-40页 |
| ·Image Where the Beauty of Content Lies | 第40-44页 |
| ·The magic of images | 第40-42页 |
| ·Unique freedom of Chinese poetry in connecting images | 第42-44页 |
| ·A Principle of Translating Chinese Classical Poetry into English | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-46页 |
| Chapter VI Tactics and Case Analysis | 第46-68页 |
| ·Issues to Be Resolved Before Translating | 第46-50页 |
| ·Precise understanding of the original image | 第46-47页 |
| ·Personal style in depicting images | 第47-50页 |
| ·Several Demo Cases | 第50-67页 |
| ·Dealing with images carried by proper nouns | 第51-56页 |
| ·Transliterating | 第51-52页 |
| ·Transliterating while supplementing | 第52-53页 |
| ·Generalizing | 第53-54页 |
| ·Replacing | 第54-56页 |
| ·Dealing with images containing numbers | 第56-59页 |
| ·Preserving the number | 第56-57页 |
| ·Changing the number | 第57-58页 |
| ·Omitting the number | 第58-59页 |
| ·Dealing with images involved in simile and metaphor | 第59-62页 |
| ·The “Image A + like, seem, as, etc. + Image B” pattern | 第59-60页 |
| ·The “Image A + be, make, become, etc. + Image B” pattern | 第60-61页 |
| ·Using adjectives to describe images | 第61-62页 |
| ·Dealing with images involved in metonymy and synecdoche | 第62-67页 |
| ·Translating only the substituting image | 第62-63页 |
| ·Translating only the substituted image | 第63-64页 |
| ·Translating both the substituting and the substituted images | 第64-66页 |
| ·Omitting both the substituting and the substituted image | 第66-67页 |
| ·Summary | 第67-68页 |
| Chapter VII Conclusion | 第68-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-73页 |
| Publications | 第73页 |