Introduction | 第1-12页 |
1 Background and Main Issue | 第9-10页 |
2 Theoretical Framework and Methodology | 第10页 |
3 Outline of the Content | 第10-12页 |
Chapter I Chinese Classical Poetry | 第12-19页 |
·Three Great Anthologies | 第12-14页 |
·Frequent Themes in Chinese Classical Poetry | 第14-15页 |
·Great Poets and Their Personal Styles | 第15-16页 |
·Achievements in Chinese Classical Poetry Translation | 第16-18页 |
·Summary | 第18-19页 |
Chapter II A Review on English Translation of Chinese Classical Poetry | 第19-25页 |
·Different Schools of Translation | 第19-20页 |
·Different Translation Criteria and Their Respective Weaknesses | 第20-23页 |
·The three-principle Criterion | 第20-21页 |
·Transformation | 第21-22页 |
·Dynamic equivalence and functional equivalence | 第22-23页 |
·Summary | 第23-25页 |
Chapter III An Introduction to Hermeneutics | 第25-29页 |
·Origins of Hermeneutics | 第25-26页 |
·The Way Hermeneutic Is Related to Translation | 第26-27页 |
·The Gadamer-Hirsh Debate | 第27-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter IV Hermeneutics and Poetry Translating | 第29-37页 |
·Feasibility of Translation and a Common Standard | 第29-30页 |
·The Complexity of Understanding | 第30-33页 |
·There is no truly ‘objective’ understanding | 第30-32页 |
·‘Prejudices’ are unavoidable and can be positive | 第32-33页 |
·A Norm for Translation -- the Closest Approximation | 第33-34页 |
·The interpreter cannot but change the meaning of the text | 第33页 |
·No translation can represent its source text fully | 第33-34页 |
·The closest approximation as a norm for translation | 第34页 |
·The Poetry Translator Prepared for New Studies | 第34-35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter V A Principle for Chinese Classical Poetry Translating | 第37-46页 |
·The Three Beauties of Chinese Classical Poetry and Translation | 第37-40页 |
·The difficulty in transferring the beauty in sound | 第38-39页 |
·Difficulty in transferring the beauty in form | 第39-40页 |
·Image Where the Beauty of Content Lies | 第40-44页 |
·The magic of images | 第40-42页 |
·Unique freedom of Chinese poetry in connecting images | 第42-44页 |
·A Principle of Translating Chinese Classical Poetry into English | 第44-45页 |
·Summary | 第45-46页 |
Chapter VI Tactics and Case Analysis | 第46-68页 |
·Issues to Be Resolved Before Translating | 第46-50页 |
·Precise understanding of the original image | 第46-47页 |
·Personal style in depicting images | 第47-50页 |
·Several Demo Cases | 第50-67页 |
·Dealing with images carried by proper nouns | 第51-56页 |
·Transliterating | 第51-52页 |
·Transliterating while supplementing | 第52-53页 |
·Generalizing | 第53-54页 |
·Replacing | 第54-56页 |
·Dealing with images containing numbers | 第56-59页 |
·Preserving the number | 第56-57页 |
·Changing the number | 第57-58页 |
·Omitting the number | 第58-59页 |
·Dealing with images involved in simile and metaphor | 第59-62页 |
·The “Image A + like, seem, as, etc. + Image B” pattern | 第59-60页 |
·The “Image A + be, make, become, etc. + Image B” pattern | 第60-61页 |
·Using adjectives to describe images | 第61-62页 |
·Dealing with images involved in metonymy and synecdoche | 第62-67页 |
·Translating only the substituting image | 第62-63页 |
·Translating only the substituted image | 第63-64页 |
·Translating both the substituting and the substituted images | 第64-66页 |
·Omitting both the substituting and the substituted image | 第66-67页 |
·Summary | 第67-68页 |
Chapter VII Conclusion | 第68-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-73页 |
Publications | 第73页 |