首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发

Introduction第1-12页
 1 Background and Main Issue第9-10页
 2 Theoretical Framework and Methodology第10页
 3 Outline of the Content第10-12页
Chapter I    Chinese Classical Poetry第12-19页
   ·Three Great Anthologies第12-14页
   ·Frequent Themes in Chinese Classical Poetry第14-15页
   ·Great Poets and Their Personal Styles第15-16页
   ·Achievements in Chinese Classical Poetry Translation第16-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter II    A Review on English Translation of Chinese Classical Poetry第19-25页
   ·Different Schools of Translation第19-20页
   ·Different Translation Criteria and Their Respective Weaknesses第20-23页
     ·The three-principle Criterion第20-21页
     ·Transformation第21-22页
     ·Dynamic equivalence and functional equivalence第22-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter III An Introduction to Hermeneutics第25-29页
   ·Origins of Hermeneutics第25-26页
   ·The Way Hermeneutic Is Related to Translation第26-27页
   ·The Gadamer-Hirsh Debate第27-28页
   ·Summary第28-29页
Chapter IV Hermeneutics and Poetry Translating第29-37页
   ·Feasibility of Translation and a Common Standard第29-30页
   ·The Complexity of Understanding第30-33页
     ·There is no truly ‘objective’ understanding第30-32页
     ·‘Prejudices’ are unavoidable and can be positive第32-33页
   ·A Norm for Translation -- the Closest Approximation第33-34页
     ·The interpreter cannot but change the meaning of the text第33页
     ·No translation can represent its source text fully第33-34页
     ·The closest approximation as a norm for translation第34页
   ·The Poetry Translator Prepared for New Studies第34-35页
   ·Summary第35-37页
Chapter V    A Principle for Chinese Classical Poetry Translating第37-46页
   ·The Three Beauties of Chinese Classical Poetry and Translation第37-40页
     ·The difficulty in transferring the beauty in sound第38-39页
     ·Difficulty in transferring the beauty in form第39-40页
   ·Image  Where the Beauty of Content Lies第40-44页
     ·The magic of images第40-42页
     ·Unique freedom of Chinese poetry in connecting images第42-44页
   ·A Principle of Translating Chinese Classical Poetry into English第44-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter VI Tactics and Case Analysis第46-68页
   ·Issues to Be Resolved Before Translating第46-50页
     ·Precise understanding of the original image第46-47页
     ·Personal style in depicting images第47-50页
   ·Several Demo Cases第50-67页
     ·Dealing with images carried by proper nouns第51-56页
       ·Transliterating第51-52页
       ·Transliterating while supplementing第52-53页
       ·Generalizing第53-54页
       ·Replacing第54-56页
     ·Dealing with images containing numbers第56-59页
       ·Preserving the number第56-57页
       ·Changing the number第57-58页
       ·Omitting the number第58-59页
     ·Dealing with images involved in simile and metaphor第59-62页
       ·The “Image A + like, seem, as, etc. + Image B” pattern第59-60页
       ·The “Image A + be, make, become, etc. + Image B” pattern第60-61页
       ·Using adjectives to describe images第61-62页
     ·Dealing with images involved in metonymy and synecdoche第62-67页
       ·Translating only the substituting image第62-63页
       ·Translating only the substituted image第63-64页
       ·Translating both the substituting and the substituted images第64-66页
       ·Omitting both the substituting and the substituted image第66-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter VII      Conclusion第68-70页
Acknowledgements第70-71页
Bibliography第71-73页
Publications第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:汉中山区山野菜资源调查及特色品种的营养成分分析与评价
下一篇:多元多相合金的热力学描述及其在凝固过程中的应用