Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
·Background of the Study | 第13-14页 |
·Purpose of the Study | 第14-15页 |
·Significance of the Study | 第15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-37页 |
·The Traditional and Contemporary Views of Translator’s Subjectivity | 第18-22页 |
·Previous Studies of Translator’s Subjectivity | 第22-26页 |
·Deconstruction Theory and Translator’s Subjectivity | 第26-35页 |
·The Origin and Development of Deconstruction | 第27-28页 |
·The Main Representatives’ Views and Translator’s Subjectivity | 第28-35页 |
·Jacques Derrida’s Views and Translator’s Subjectivity | 第28-31页 |
·Roland Barthes’ Views and Translator’s Subjectivity | 第31-34页 |
·Lawrence Venuti’s Views and Translator’s Subjectivity | 第34-35页 |
·A Brief Summary | 第35-37页 |
Chapter 3 Analysis of Translator’s Subjectivity in the Translation of Fortress Besieged under the Guidance of Deconstruction | 第37-73页 |
·Studies on the Original Author and Two Case Texts | 第37-44页 |
·An Introduction to Ch’ien Chung-shu | 第38-39页 |
·An Introduction to Weicheng | 第39-42页 |
·An Introduction to Fortress Besieged | 第42-44页 |
·Factors of Selecting Weicheng as a Case Text | 第44-48页 |
·Analysis of Translator’s Subjectivity in Fortress Besieged | 第48-70页 |
·Figures of Speech | 第48-59页 |
·Satire | 第48-51页 |
·Metaphor | 第51-53页 |
·Metonymy | 第53-56页 |
·Hyperbole | 第56-59页 |
·Culture Translation | 第59-70页 |
·Idioms Translation | 第59-64页 |
·Translation of Culture-Loaded Words | 第64-70页 |
·A Brief Summary of Case Study | 第70-73页 |
Chapter 4 Implications of Case Study | 第73-78页 |
·Implications of Deconstruction Study | 第73-76页 |
·Advantages of Deconstruction | 第73-74页 |
·Limitation of Deconstruction | 第74-75页 |
·A Brief Summary | 第75-76页 |
·Implications of Translator’s Subjectivity Study | 第76-78页 |
Chapter 5 Conclusion | 第78-82页 |
·A Brief Summary of the Thesis | 第78页 |
·Major Findings | 第78-80页 |
·Limitation | 第80-82页 |
References | 第82-83页 |