| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Need for the research | 第10-11页 |
| ·Purpose | 第11-12页 |
| ·Methodology | 第12-13页 |
| ·Outline of the present study | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-30页 |
| ·Relevance theory | 第16-21页 |
| ·Context and cognitive environments | 第16-18页 |
| ·Relevance and optimal relevance | 第18-19页 |
| ·The ostensive-inferential communication | 第19-21页 |
| ·Gutt’s relevance translation theory | 第21-23页 |
| ·The power of relevance theory in interpreting cultural default | 第23-30页 |
| ·Translation as an inter-lingual and intercultural communicative activity | 第24-26页 |
| ·The application of relevance theory in literary translation | 第26-30页 |
| Chapter 3 Research Design | 第30-36页 |
| ·Research questions and method | 第30-32页 |
| ·Research questions | 第30-31页 |
| ·Research method | 第31-32页 |
| ·Theoretical foundation of the current study | 第32-33页 |
| ·Data collection | 第33-34页 |
| ·Stages of the research | 第34-36页 |
| Chapter 4 Analysis of Cultural Default in Wives and Daughters based on Relevance Theory | 第36-69页 |
| ·Cultural default as related to mythology and legend | 第40-46页 |
| ·Cultural default as related to religious stories | 第46-49页 |
| ·Cultural default as related to allusion | 第49-58页 |
| ·Cultural default as related to custom | 第58-59页 |
| ·Cultural default as related to particular cultural phenomena | 第59-69页 |
| Chapter 5 Discussion of Relevance Theory and Cultural Default in Literary Translation | 第69-86页 |
| ·Mechanism of the formation of cultural default | 第69-72页 |
| ·Aesthetic value of cultural default | 第72-74页 |
| ·Translation as an ostensive-inferential interpretation | 第74-78页 |
| ·The role of the translator | 第78-86页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第86-90页 |
| ·Major findings and implications | 第86-88页 |
| ·Limitations | 第88页 |
| ·Suggestions for further research | 第88-90页 |
| References | 第90-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |
| 作者简介 | 第97页 |