首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角解析文学翻译中的文化缺省

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Need for the research第10-11页
   ·Purpose第11-12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Outline of the present study第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
   ·Relevance theory第16-21页
     ·Context and cognitive environments第16-18页
     ·Relevance and optimal relevance第18-19页
     ·The ostensive-inferential communication第19-21页
   ·Gutt’s relevance translation theory第21-23页
   ·The power of relevance theory in interpreting cultural default第23-30页
     ·Translation as an inter-lingual and intercultural communicative activity第24-26页
     ·The application of relevance theory in literary translation第26-30页
Chapter 3 Research Design第30-36页
   ·Research questions and method第30-32页
     ·Research questions第30-31页
     ·Research method第31-32页
   ·Theoretical foundation of the current study第32-33页
   ·Data collection第33-34页
   ·Stages of the research第34-36页
Chapter 4 Analysis of Cultural Default in Wives and Daughters based on Relevance Theory第36-69页
   ·Cultural default as related to mythology and legend第40-46页
   ·Cultural default as related to religious stories第46-49页
   ·Cultural default as related to allusion第49-58页
   ·Cultural default as related to custom第58-59页
   ·Cultural default as related to particular cultural phenomena第59-69页
Chapter 5 Discussion of Relevance Theory and Cultural Default in Literary Translation第69-86页
   ·Mechanism of the formation of cultural default第69-72页
   ·Aesthetic value of cultural default第72-74页
   ·Translation as an ostensive-inferential interpretation第74-78页
   ·The role of the translator第78-86页
Chapter 6 Conclusion第86-90页
   ·Major findings and implications第86-88页
   ·Limitations第88页
   ·Suggestions for further research第88-90页
References第90-96页
Acknowledgements第96-97页
作者简介第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论视角看劳伦斯小说中的语码转换
下一篇:品格证据在未成年人恢复性司法制度中的运用研究