| 内容提要 | 第1-5页 |
| Synopsis | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Literature Review | 第10-14页 |
| ·Definitions of Proverbs and Cultural Default | 第10-12页 |
| ·Definition and Illustrations of Proverbs | 第10-11页 |
| ·Definition of Cultural Default | 第11-12页 |
| ·Current Studies of Cultural Default | 第12-14页 |
| Chapter Two Theoretical Foundation | 第14-22页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第14-17页 |
| ·Language and Culture | 第14-16页 |
| ·Culture and Translation | 第16-17页 |
| ·Domestication and Foreignzation | 第17-20页 |
| ·Nida’s Translation Concept and Domestication | 第17-19页 |
| ·Venuti’s Translating Concept and Foreignzation | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-22页 |
| Chapter Three Manifestations of Cultural Default in Proverb Translation | 第22-29页 |
| ·Legends | 第23-24页 |
| ·Historical Events | 第24-25页 |
| ·Religious Stories | 第25-26页 |
| ·Literary Works | 第26-29页 |
| Chapter Four Strategies for Compensation of Cultural Default in Proverb Translation between Chinese and English | 第29-39页 |
| ·Annotation | 第32-33页 |
| ·Contextual Amplification | 第33-35页 |
| ·Adaptation | 第35-36页 |
| ·Literal Translation | 第36-39页 |
| Conclusion | 第39-42页 |
| References | 第42-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| 摘要 | 第46-48页 |
| Abstract | 第48-51页 |
| 导师及作者简介 | 第51-52页 |