首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略

内容提要第1-5页
Synopsis第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-14页
   ·Definitions of Proverbs and Cultural Default第10-12页
     ·Definition and Illustrations of Proverbs第10-11页
     ·Definition of Cultural Default第11-12页
   ·Current Studies of Cultural Default第12-14页
Chapter Two Theoretical Foundation第14-22页
   ·Language, Culture and Translation第14-17页
     ·Language and Culture第14-16页
     ·Culture and Translation第16-17页
   ·Domestication and Foreignzation第17-20页
     ·Nida’s Translation Concept and Domestication第17-19页
     ·Venuti’s Translating Concept and Foreignzation第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Three Manifestations of Cultural Default in Proverb Translation第22-29页
   ·Legends第23-24页
   ·Historical Events第24-25页
   ·Religious Stories第25-26页
   ·Literary Works第26-29页
Chapter Four Strategies for Compensation of Cultural Default in Proverb Translation between Chinese and English第29-39页
   ·Annotation第32-33页
   ·Contextual Amplification第33-35页
   ·Adaptation第35-36页
   ·Literal Translation第36-39页
Conclusion第39-42页
References第42-45页
Acknowledgements第45-46页
摘要第46-48页
Abstract第48-51页
导师及作者简介第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:英语广告中隐喻的概念整合视角研究
下一篇:翻译研究的哲学解释学视角