| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-19页 |
| ·The Motivation and Aim of the Study | 第12-16页 |
| ·Arrangement of the Study | 第16-19页 |
| Chapter 1 Power Discourse and Translation | 第19-29页 |
| ·Definition of Power Discourse | 第19-20页 |
| ·Power Discourse and Translation | 第20-26页 |
| ·The Power Turn in Translation Studies | 第26-29页 |
| Chapter 2 A Survey of Culture-loaded Words | 第29-39页 |
| ·Definition of Culture-loaded Words | 第29-30页 |
| ·Diversity of the Relation between Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words | 第30-37页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Partly Similar Associative Meaning | 第32-33页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Different Associative Meaning | 第33-34页 |
| ·Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in the Other | 第34-35页 |
| ·Unique to One Language | 第35-37页 |
| ·Function of Culture-loaded Words | 第37-39页 |
| Chapter 3 Translation Strategy for Culture-loaded Words from the Perspective of Power Discourse | 第39-52页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第39-42页 |
| ·Two Traps in the Translation of Culture-loaded Words: Overtranslation and Undertranslation | 第42-45页 |
| ·The Two Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第45-52页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第45-48页 |
| ·Advantages of Foreignization over Domestication for the Power Retaining of National Culture | 第48-52页 |
| Chapter 4 Foreignization Translation Strategy for Chinese Culture-loaded Words in the Context of Globalization | 第52-65页 |
| ·Definition of Context of Globalization | 第52-53页 |
| ·Approaches to Retaining the Power of Discourse by Means of Translation in the Context of Globalization | 第53-63页 |
| ·Resisting Cultural Hegemony | 第56-58页 |
| ·Changing the State of Inequality in Cultural Exchange | 第58-61页 |
| ·Adopting Foreignization Strategy for Chinese Culture-loaded Words | 第61-63页 |
| ·Feasibility of Foreignization Strategy | 第63-65页 |
| Chapter 5 Specific Foreignization Approaches to Translation of Chinese Culture-loaded Words in the Context of Globalization | 第65-81页 |
| ·Specific Foreignization Approaches | 第65-71页 |
| ·Transliteration | 第65-66页 |
| ·Literal Translation | 第66-68页 |
| ·Transliteration or Literal Translation with Explanation | 第68页 |
| ·Transliteration or Literal Translation with Annotation | 第68-70页 |
| ·Descriptive Translation(Paraphrasing) | 第70-71页 |
| ·Comparison between the Translation Strategies for Chinese Culture-loaded Words Taken in the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第71-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Notes | 第84-85页 |
| Bibliography | 第85-91页 |
| Acknowledgements | 第91-92页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第92页 |