首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-19页
   ·The Motivation and Aim of the Study第12-16页
   ·Arrangement of the Study第16-19页
Chapter 1 Power Discourse and Translation第19-29页
   ·Definition of Power Discourse第19-20页
   ·Power Discourse and Translation第20-26页
   ·The Power Turn in Translation Studies第26-29页
Chapter 2 A Survey of Culture-loaded Words第29-39页
   ·Definition of Culture-loaded Words第29-30页
   ·Diversity of the Relation between Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words第30-37页
     ·Same Conceptual Meaning with Partly Similar Associative Meaning第32-33页
     ·Same Conceptual Meaning with Different Associative Meaning第33-34页
     ·Same Conceptual Meaning with Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in the Other第34-35页
     ·Unique to One Language第35-37页
   ·Function of Culture-loaded Words第37-39页
Chapter 3 Translation Strategy for Culture-loaded Words from the Perspective of Power Discourse第39-52页
   ·Language, Culture and Translation第39-42页
   ·Two Traps in the Translation of Culture-loaded Words: Overtranslation and Undertranslation第42-45页
   ·The Two Translation Strategies: Domestication and Foreignization第45-52页
     ·Definition of Domestication and Foreignization第45-48页
     ·Advantages of Foreignization over Domestication for the Power Retaining of National Culture第48-52页
Chapter 4 Foreignization Translation Strategy for Chinese Culture-loaded Words in the Context of Globalization第52-65页
   ·Definition of Context of Globalization第52-53页
   ·Approaches to Retaining the Power of Discourse by Means of Translation in the Context of Globalization第53-63页
     ·Resisting Cultural Hegemony第56-58页
     ·Changing the State of Inequality in Cultural Exchange第58-61页
     ·Adopting Foreignization Strategy for Chinese Culture-loaded Words第61-63页
   ·Feasibility of Foreignization Strategy第63-65页
Chapter 5 Specific Foreignization Approaches to Translation of Chinese Culture-loaded Words in the Context of Globalization第65-81页
   ·Specific Foreignization Approaches第65-71页
     ·Transliteration第65-66页
     ·Literal Translation第66-68页
     ·Transliteration or Literal Translation with Explanation第68页
     ·Transliteration or Literal Translation with Annotation第68-70页
     ·Descriptive Translation(Paraphrasing)第70-71页
   ·Comparison between the Translation Strategies for Chinese Culture-loaded Words Taken in the Two English Versions of Hong Lou Meng第71-81页
Conclusion第81-84页
Notes第84-85页
Bibliography第85-91页
Acknowledgements第91-92页
攻读硕士学位期间发表的论文第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:热休克预处理及HSF1对LPS所致巨噬细胞迁移及黏附的影响研究
下一篇:大学英语作文反馈方式研究