中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
INTRODUCTION | 第9-12页 |
CHAPTER ONE AN OVERVIEW OF FAIRY TALES AND RETRANSLATION | 第12-22页 |
·ORIGIN AND DEVELOPMENT OF FAIRY TALES | 第12-14页 |
·CHARACTERISTICS OF FAIRY TALES LANGUAGE | 第14-18页 |
·Vividness | 第15-16页 |
·Simplicity | 第16-17页 |
·Musicality | 第17-18页 |
·Beautifulness | 第18页 |
·RELEVANT STUDIES ON RETRANSLATION OF FAIRY TALES | 第18-22页 |
CHAPTER TWO RECEPTION THEORY AND RELATED ISSUES | 第22-36页 |
·MAIN IDEAS OF RECEPTION THEORY | 第23-30页 |
·Horizon of Expectation | 第23-25页 |
·Status and Role of the Reader | 第25-28页 |
·Indeterminacy of the Meaning and Vacancy of Text | 第28-30页 |
·ACCEPTANCE MODE | 第30-32页 |
·APPLICATION OF RECEPTION THEORY IN LITERARY TRANSLATION AND RETRANSLATION | 第32-36页 |
CHAPTER THREE A DIACHRONIC COMPARISON OF TWO CHINESE VERSIONS OF THE HAPPY PRINCE | 第36-65页 |
·ANALYSIS ON THE BASIS OF HORIZON OF EXPECTATION | 第37-60页 |
·Lexical Level | 第38-51页 |
·Reduplicated Words | 第39-41页 |
·Modal Words | 第41-45页 |
·Interjections | 第45-47页 |
·Onomatopoeias | 第47-49页 |
·Culture-loaded Words | 第49-51页 |
·Syntax Level | 第51-55页 |
·Translations of Attributives | 第52-54页 |
·Avoidance of the Shift of the Subject | 第54-55页 |
·Rhetoric Methods | 第55-60页 |
·Repetition | 第56-57页 |
·Parallelism | 第57-60页 |
·DEALING OF THE VACANCIES | 第60-62页 |
·SURVEY RESULTS AND FINDINGS | 第62-65页 |
CONCLUSION | 第65-68页 |
BIBLIOGRAPHY | 第68-72页 |
APPENDIX Ⅰ | 第72-75页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第75页 |