| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-12页 |
| CHAPTER ONE AN OVERVIEW OF FAIRY TALES AND RETRANSLATION | 第12-22页 |
| ·ORIGIN AND DEVELOPMENT OF FAIRY TALES | 第12-14页 |
| ·CHARACTERISTICS OF FAIRY TALES LANGUAGE | 第14-18页 |
| ·Vividness | 第15-16页 |
| ·Simplicity | 第16-17页 |
| ·Musicality | 第17-18页 |
| ·Beautifulness | 第18页 |
| ·RELEVANT STUDIES ON RETRANSLATION OF FAIRY TALES | 第18-22页 |
| CHAPTER TWO RECEPTION THEORY AND RELATED ISSUES | 第22-36页 |
| ·MAIN IDEAS OF RECEPTION THEORY | 第23-30页 |
| ·Horizon of Expectation | 第23-25页 |
| ·Status and Role of the Reader | 第25-28页 |
| ·Indeterminacy of the Meaning and Vacancy of Text | 第28-30页 |
| ·ACCEPTANCE MODE | 第30-32页 |
| ·APPLICATION OF RECEPTION THEORY IN LITERARY TRANSLATION AND RETRANSLATION | 第32-36页 |
| CHAPTER THREE A DIACHRONIC COMPARISON OF TWO CHINESE VERSIONS OF THE HAPPY PRINCE | 第36-65页 |
| ·ANALYSIS ON THE BASIS OF HORIZON OF EXPECTATION | 第37-60页 |
| ·Lexical Level | 第38-51页 |
| ·Reduplicated Words | 第39-41页 |
| ·Modal Words | 第41-45页 |
| ·Interjections | 第45-47页 |
| ·Onomatopoeias | 第47-49页 |
| ·Culture-loaded Words | 第49-51页 |
| ·Syntax Level | 第51-55页 |
| ·Translations of Attributives | 第52-54页 |
| ·Avoidance of the Shift of the Subject | 第54-55页 |
| ·Rhetoric Methods | 第55-60页 |
| ·Repetition | 第56-57页 |
| ·Parallelism | 第57-60页 |
| ·DEALING OF THE VACANCIES | 第60-62页 |
| ·SURVEY RESULTS AND FINDINGS | 第62-65页 |
| CONCLUSION | 第65-68页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第68-72页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第72-75页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第75页 |