致谢 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
英文摘要 | 第10-18页 |
第一章 绪论 | 第18-26页 |
·高健翻译协调思想研究背景 | 第18-20页 |
·高健翻译成就及翻译思想研究现状概述 | 第20-22页 |
·研究目的、研究方法与研究意义 | 第22-26页 |
第二章 翻译协调理论概述 | 第26-52页 |
·翻译协调理论创立的历史背景 | 第26-28页 |
·翻译协调理论产生之客观需要 | 第28-29页 |
·翻译协调之理论探究 | 第29-36页 |
·翻译协调理论与中国传统哲学以及西方语言学、心理学研究之契合 | 第29-32页 |
·翻译协调理论与中国传统哲学观念之契合 | 第29-30页 |
·翻译协调理论与西方语言学研究之契合 | 第30-31页 |
·翻译协调理论与心理学研究之契合 | 第31-32页 |
·从共时矛盾和历时矛盾分析协调之必要性 | 第32页 |
·协调贯穿于翻译之全过程 | 第32-34页 |
·协调是文学翻译之指导思想 | 第32-33页 |
·协调贯穿于文学翻译过程之始终 | 第33-34页 |
·翻译协调理论之内涵 | 第34-36页 |
·翻译协调理论之定义 | 第34-35页 |
·翻译协调之对象 | 第35-36页 |
·翻译协调理论之实施策略 | 第36-51页 |
·协调之前提与条件 | 第37页 |
·协调之标准与要求 | 第37-38页 |
·协调之幅度与范围 | 第38-51页 |
·中外协调幅度之理论依据 | 第38-39页 |
·协调幅度之内涵 | 第39-41页 |
·协调之目的与效果 | 第41-42页 |
·协调之方面与方法 | 第42-51页 |
·本章小结 | 第51-52页 |
第三章 翻译中诸关系与矛盾之协调 | 第52-126页 |
·文学翻译中五组对立关系之协调 | 第52页 |
·文学翻译中八组对话关系之协调 | 第52-54页 |
·文学翻译中十对主要矛盾之协调 | 第54-125页 |
·艺术性与科学性之协调统一 | 第54-57页 |
·艺术性与科学性协调统一之理据 | 第55-56页 |
·艺术性与科学性协调统一之实践 | 第56-57页 |
·内容与形式之协调统一 | 第57-63页 |
·内容与形式协调统一之理据 | 第58页 |
·内容与形式协调统一之实践 | 第58-63页 |
·整体与细节之协调统一 | 第63-69页 |
·整体与细节概念之厘定 | 第63-64页 |
·整体与细节之关系 | 第64-65页 |
·整体与细节协调统一之理据 | 第65页 |
·整体与细节协调统一之实践 | 第65-69页 |
·语言民族性与语言自然性之协调统一 | 第69-76页 |
·语言民族性与语言自然性概念之厘定 | 第70页 |
·语言民族性与语言自然性协调统一之理据 | 第70-72页 |
·语言民族性与语言自然性协调统一之实践 | 第72-76页 |
·英汉民族思维之协调统一 | 第76-81页 |
·英汉民族思维协调统一之理据 | 第76-77页 |
·英汉民族思维协调统一之实践 | 第77-81页 |
·形合与意合之协调统一 | 第81-87页 |
·形合与意合概念之厘定 | 第81-82页 |
·英汉语句子特点之分析 | 第82页 |
·形合与意合协调统一之理据 | 第82-83页 |
·形合与意合协调统一之实践 | 第83-87页 |
·异化与归化之协调统一 | 第87-99页 |
·引言 | 第87-88页 |
·异化与归化概念之厘定 | 第88-89页 |
·异化翻译与归化翻译协调统一之理据 | 第89-93页 |
·异化翻译与归化翻译协调统一之实践 | 第93-99页 |
·历史风格与时代风格之协调统一 | 第99-103页 |
·我国文章风格研究之追溯 | 第99-100页 |
·历史风格与时代风格协调统一之理据 | 第100-101页 |
·历史风格与时代风格协调统一之实践 | 第101-103页 |
·作者风格与译者风格之协调统一 | 第103-118页 |
·风格研究之起源 | 第103-104页 |
·文章风格研究之发展 | 第104-105页 |
·风格之内涵 | 第105-106页 |
·译者风格与作者风格协调统一之理据 | 第106-107页 |
·译者风格与作者风格协调统一之实践 | 第107-118页 |
·译者的“克己意识”与“创造意识”之协调统一 | 第118-125页 |
·引言 | 第118-119页 |
·翻译中创造力发挥之限度 | 第119-120页 |
·“克己意识”与“创造意识”协调统一之理据 | 第120-121页 |
·“克己意识”与“创造意识”协调统一之实践 | 第121-125页 |
·本章小结 | 第125-126页 |
第四章 翻译协调之例证 | 第126-203页 |
·英汉协调翻译之例证 | 第126-190页 |
·美文之协调翻译 | 第126-158页 |
·《盖兹堡献仪演说》四个译本比照 | 第158-163页 |
·散文《英国乡村》两个译本比照 | 第163-168页 |
·诗歌之协调翻译 | 第168-172页 |
·引言 | 第168页 |
·诗歌鉴赏理论之协调性 | 第168-172页 |
·诗歌译文鉴赏之实践 | 第172-190页 |
·六角度鉴赏译文《记得当年我们分手》 | 第172-175页 |
·三美论鉴赏译文《记得当年我们分手》 | 第175-182页 |
·《圣塞西莉亚之歌》协调译文之多角度赏析 | 第182-190页 |
·汉英协调翻译之例证 | 第190-197页 |
·“嵌字游戏”之协调翻译 | 第197-199页 |
·协调理论指导下的翻译实践尝试 | 第199-202页 |
·本章小结 | 第202-203页 |
第五章 协调理论之发展与完善 | 第203-214页 |
·协调理论之发展 | 第203-207页 |
·协调理论 | 第203-204页 |
·相对理论 | 第204-205页 |
·复式语言理论 | 第205页 |
·语言个性理论 | 第205-206页 |
·停顿理论 | 第206-207页 |
·协调理论之完善 | 第207-213页 |
·本章小结 | 第213-214页 |
第六章 结语 | 第214-217页 |
附录 高健先生访谈 | 第217-229页 |
参考书目 | 第229-237页 |