| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| Chapter 1 Language Features of International Business Contract | 第16-30页 |
| ·Contract Language as a Sub-Variety of Legal Language | 第16-18页 |
| ·Stylistic Features of International Business Contract | 第18-30页 |
| ·Lexical Feature | 第19-25页 |
| ·Syntactical Feature | 第25-28页 |
| ·Textual Feature | 第28-30页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis for Translation of International BusinessContract | 第30-50页 |
| ·Skopos Theory and Its Enlightenment on Contract Translation | 第35-41页 |
| ·Overriding Principle in Contract Translation | 第35-38页 |
| ·Being Coherent with Receiver's Situations | 第38-39页 |
| ·Being Faithful Imitation of Source Text | 第39-40页 |
| ·Being Responsible for Parties in Contract Translation | 第40-41页 |
| ·Principles for Translation of International Business Contract | 第41-50页 |
| ·Principle of Faithfulness and Accuracy | 第41-43页 |
| ·Principle of Expressiveness and Smoothness | 第43-46页 |
| ·Principle of Consistency | 第46-47页 |
| ·Principle of Legal Effect | 第47-50页 |
| Chapter 3 Translation Practice for International Business Contract bySkopos Theory | 第50-87页 |
| ·Translation of Archaic Words | 第50-52页 |
| ·Translation of Formal and Big Words | 第52-54页 |
| ·Translation of Doublets and Triplets | 第54-57页 |
| ·Translation of Terminology | 第57-60页 |
| ·Translation of Passive Voice | 第60-65页 |
| ·Translation of Conditional Clauses | 第65-74页 |
| ·Translation of Lengthy Sentence | 第74-87页 |
| Conclusion | 第87-89页 |
| Notes | 第89-90页 |
| Bibliography | 第90-96页 |
| Acknowledgements | 第96-97页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第97页 |