首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际商务合同汉译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-16页
Chapter 1 Language Features of International Business Contract第16-30页
   ·Contract Language as a Sub-Variety of Legal Language第16-18页
   ·Stylistic Features of International Business Contract第18-30页
     ·Lexical Feature第19-25页
     ·Syntactical Feature第25-28页
     ·Textual Feature第28-30页
Chapter 2 Theoretical Basis for Translation of International BusinessContract第30-50页
   ·Skopos Theory and Its Enlightenment on Contract Translation第35-41页
     ·Overriding Principle in Contract Translation第35-38页
     ·Being Coherent with Receiver's Situations第38-39页
     ·Being Faithful Imitation of Source Text第39-40页
     ·Being Responsible for Parties in Contract Translation第40-41页
   ·Principles for Translation of International Business Contract第41-50页
     ·Principle of Faithfulness and Accuracy第41-43页
     ·Principle of Expressiveness and Smoothness第43-46页
     ·Principle of Consistency第46-47页
     ·Principle of Legal Effect第47-50页
Chapter 3 Translation Practice for International Business Contract bySkopos Theory第50-87页
   ·Translation of Archaic Words第50-52页
   ·Translation of Formal and Big Words第52-54页
   ·Translation of Doublets and Triplets第54-57页
   ·Translation of Terminology第57-60页
   ·Translation of Passive Voice第60-65页
   ·Translation of Conditional Clauses第65-74页
   ·Translation of Lengthy Sentence第74-87页
Conclusion第87-89页
Notes第89-90页
Bibliography第90-96页
Acknowledgements第96-97页
攻读学位期间主要的研究成果第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:2010国际足联南非世界杯新闻隐喻认知研究
下一篇:汉语的负迁移对中国职业学院学生英语写作的影响