首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于“理解、表达和取舍”框架下的《ICH Q3C (R6)杂质指导原则:残留溶剂指导原则第五阶段》翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1 Task Description第10-14页
    1.1 Task Source第10页
    1.2 Introduction to ICH and ICH guideline第10-12页
        1.2.1 The History Review of ICH第10-11页
        1.2.2 Members and Observers of ICH第11-12页
        1.2.3 Four Major Topics of ICH Guidelines第12页
    1.3 Difficulties in Translation第12-14页
2 Process Description第14-18页
    2.1 Before the Translation第14页
    2.2 During the Translation第14-15页
    2.3 After the Translation第15-18页
3 Guiding Theory-"Comprehension,Expression and Adaptation" (CEA)Framework第18-24页
    3.1 Comprehension第18-20页
        3.1.1 Logical Thinking第18-19页
        3.1.2 Internal and External Tools第19-20页
    3.2 Expression第20-21页
    3.3 Adaptation第21-24页
4 Case Analysis Based On the"Comprehension,Expression and Adaptation"(CEA)Framework第24-40页
    4.1 Comprehension第24-26页
        4.1.1 Logic and Structure of the Original Text第24-25页
        4.1.2 Internal Tools and External Tools第25-26页
    4.2 Expression第26-35页
        4.2.1 Word Level第26-30页
            4.2.1.1 Choice of Word Meaning- Professional and Accurate第27-28页
            4.2.1.2 Conversion of word class第28-29页
            4.2.1.3 Abstract and Concrete第29-30页
        4.2.2 Sentence level第30-34页
            4.2.2.1 Passive VS Active第31-32页
            4.2.2.2 Information Flow第32-33页
            4.2.2.3 Sentence Segmentation and Integration第33-34页
        4.2.3 Discourse Level第34-35页
    4.3 Adaptation第35-40页
        4.3.1 Overall View第35-36页
        4.3.2 Flexible Additions and Deletions第36-40页
5 Conclusion第40-43页
References第43-44页
Published Paper第44-45页
Appendix第45-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:A公司人才流失问题分析与对策研究
下一篇:商业银行绿色信贷发展策略研究--以兴业银行为例