《多元文化与语言背景的特殊学生教学与评估策略》(节选)英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译实践项目概述 | 第10-13页 |
1.1 项目背景介绍 | 第10-11页 |
1.2 项目委托方要求 | 第11-13页 |
第2章 翻译实践项目实施过程 | 第13-17页 |
2.1 背景资料的参阅 | 第13-14页 |
2.2 翻译辅助工具的使用 | 第14-15页 |
2.3 翻译质量保证 | 第15-17页 |
第3章 项目文本多维度分析 | 第17-20页 |
3.1 时空维度 | 第17-18页 |
3.2 交际维度 | 第18页 |
3.3 认知维度 | 第18-20页 |
第4章 顺应论视角下翻译案例分析 | 第20-36页 |
4.1 实践项目的理论指导 | 第20-23页 |
4.1.1 顺应论的内涵 | 第20-22页 |
4.1.2 顺应论在翻译中的应用 | 第22-23页 |
4.2 时空变化的顺应处理 | 第23-26页 |
4.2.1 时间推移的语言顺应 | 第23-25页 |
4.2.2 空间转换的语言顺应 | 第25-26页 |
4.3 交际目的的顺应处理 | 第26-30页 |
4.3.1 中心语义的强调 | 第26-28页 |
4.3.2 隐藏信息的显化 | 第28-29页 |
4.3.3 信息结构的调整 | 第29-30页 |
4.4 心理认知的顺应处理 | 第30-36页 |
4.4.1 语码选择的顺应 | 第31-32页 |
4.4.2 认知共鸣的替换 | 第32-34页 |
4.4.3 文化背景的补充 | 第34-36页 |
第5章 总结 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
附录一 书目(非直接引用) | 第40-41页 |
附录二 自建术语表 | 第41-43页 |
附录三 翻译实践原文及译文 | 第43-100页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第100-101页 |
致谢 | 第101页 |