语域视角下能源类产品说明书的英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译任务背景 | 第9页 |
1.2 翻译任务内容 | 第9-10页 |
1.3 翻译任务研究意义 | 第10-12页 |
第2章 翻译任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 查阅背景资料 | 第12-13页 |
2.1.2 选择翻译工具 | 第13页 |
2.1.3 阅读平行文本、制作术语库 | 第13-14页 |
2.2 翻译实施过程 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-16页 |
第3章 理论基础 | 第16-19页 |
3.1 语域理论的定义 | 第16页 |
3.2 语域理论的三个变量 | 第16-17页 |
3.3 语域理论在翻译中的应用 | 第17-19页 |
第4章 翻译案例分析 | 第19-33页 |
4.1 能源类说明书的语域特征分析 | 第19-23页 |
4.1.1 语场的专业性 | 第19-20页 |
4.1.2 语旨的客观性 | 第20-22页 |
4.1.3 语式的正式性 | 第22-23页 |
4.2 能源类说明书的翻译策略 | 第23-33页 |
4.2.1 忠实语场范围选择正确词义 | 第23-25页 |
4.2.2 根据语旨关系变换句式结构 | 第25-30页 |
4.2.3 把握语式程度构建语篇逻辑表达 | 第30-33页 |
第5章 实践总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第36-38页 |
附录二:平行文本与术语表 | 第38-40页 |
附录三:REC太阳能电池板术语表 | 第40-44页 |
附录四:太阳能电池板专业知识检索 | 第44-46页 |
附录五:翻译实践原文及译文 | 第46-87页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第87-88页 |
致谢 | 第88页 |