首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

现代汉语方位介词框架“在X上”和“在X下”与英语对应表达的对译研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
引言第8-17页
    0.1 选题理由及意义第8页
        0.1.1 选题理由第8页
        0.1.2 选题意义第8页
    0.2 研究概述第8-15页
        0.2.1 汉语方位介词框架研究概述第8-13页
        0.2.2 英语方位介词的本体研究第13页
        0.2.3 汉英对比研究第13-15页
    0.3 研究目标及研究方法第15-16页
        0.3.1 本文研究目标第15页
        0.3.2 本文研究方法第15-16页
    0.4 语料来源第16-17页
第一章 “在X上”和“在X下”的句法语义分析第17-23页
    1.1 “在X上”的分析第17-20页
        1.1.1 “在X上”的句法分析第17-18页
        1.1.2 “在X上”的语义分析第18-20页
    1.2 “在X下”的分析第20-23页
        1.2.1 “在X下”的句法分析第20页
        1.2.2 “在X下”的语义分析第20-23页
第二章 汉译英中“在X上”和“在X下”的翻译第23-39页
    2.1 汉译英中“在X上”的翻译第23-33页
        2.1.1 汉译英中“在X上”翻译为英语介词第23-30页
        2.1.2 汉译英中“在X上”翻译为其他形式第30-32页
        2.1.3 “在X上”的增译和减译第32-33页
    2.2 汉译英中“在X下”的翻译第33-38页
        2.2.1 汉译英中“在X下”翻译为英语介词第33-36页
        2.2.2 汉译英中“在X下”翻译为其他形式第36-37页
        2.2.3 “在X下”的增译和减译第37-38页
    2.3 汉译英统计分析第38-39页
第三章 英译汉中“在X上”和“在X下”的翻译第39-54页
    3.1 英译汉中“在X上”的翻译第39-48页
        3.1.1 英译汉中英语介词翻译为“在X上”第39-44页
        3.1.2 英译汉中介词外的其他形式翻译为“在X上”第44-47页
        3.1.3 英语翻译为“在X上”过程中的增译和减译第47-48页
    3.2 英译汉中“在X下”的翻译第48-53页
        3.2.1 英译汉中英语介词翻译为“在X下”第48-51页
        3.2.2 英译汉中介词外的其他形式翻译为“在X下”第51-53页
        3.2.3 英语翻译为“在X下”过程中的增译和减译第53页
    3.3 英译汉统计分析第53-54页
第四章 “在X上”和“在X下”的汉-英、英-汉对比第54-65页
    4.1 介词的对比分析第55-61页
        4.1.1 “在X上”介词的对比分析第55-58页
        4.1.2 “X下”介词的对比分析第58-61页
    4.2 其他形式的对比分析第61-63页
        4.2.1 “在X上”其他形式的对比分析第61-62页
        4.2.2 “在X下”其他形式的对比分析第62-63页
    4.3 增译减译的对比分析第63-65页
        4.3.1 “在X上”的增译减译对比分析第63页
        4.3.2 “在X下”的增译减译对比分析第63-65页
结论第65-66页
参考文献第66-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:陪同口译的有效准备--2014南京青奥会模范运动员文化教育活动口译项目报告
下一篇:政治话语中否定的架构分析--以2012年美国总统选举辩论为例