首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英若诚舞台戏剧翻译研究--以《芭巴拉少校》为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第7-9页
    1.1 THE GENERAL VIEW OF THE STUDY第7-8页
    1.2 THE STRUCTURE OF THIS THESIS第8-9页
CHAPTER TWO TRANSLATION OF DRAMATIC LANGUAGE第9-21页
    2.1 THE DEFINITION OF DRAMA第9-10页
    2.2 FEATURES OF DRAMATIC LANGUAGE第10-13页
        2.2.1 Colloquialism第10-11页
        2.2.2 Individuality第11-12页
        2.2.3 Actability第12-13页
    2.3 STUDIES ON“PERFORMABILITY”IN DRAMA TRANSLATION AT HOME ANDABROAD第13-21页
CHAPTER THREE YING RUOCHENG’S VIEW ON DRAMATRANSLATION第21-29页
    3.1 YING’S RICH LIFE EXPERIENCES第21-23页
        3.1.1 Ying’s Family and Education Background第21-22页
        3.1.2 Ying Ruocheng as an Actor第22页
        3.1.3 Ying Ruocheng as a Director第22-23页
    3.2 YING RUOCHENG’S DRAMA TRANSLATION PRINCIPLES第23-29页
        3.2.1 Colloquialism第24-26页
        3.2.2 Actability第26-27页
        3.2.3 Individuality第27-29页
CHAPTER FOUR YING’S TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-CHINESE DRAMA TRANSLATION— A CASE STUDYOF MAJOR BARBARA第29-51页
    4.1 TO ACHIEVE COLLOQUIALISM第29-39页
        4.1.1 Using Simple Sentences第29-33页
        4.1.2 Using Four-character Words第33-37页
        4.1.3 Using Proper Discourse Markers第37-39页
    4.2 TO ACHIEVE INDIVIDUALITY第39-45页
        4.2.1 Distinguishing Dialects第40-43页
        4.2.2 Translating Character Description第43-45页
    4.3 TO ACHIEVE ACTABILITY第45-51页
        4.3.1 Using Felicitous Stage Directions第45-48页
        4.3.2 Using Words Containing Actions第48-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-53页
    5.1 MAJOR FINDINGS第51-52页
    5.2 LIMITATIONS OF THIS THESIS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES第52-53页
ACKNOWLEDGEMENTS第53-54页
REFERENCES第54-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯魔幻童话中的“时间”和“空间”观念
下一篇:《北极梦》第一章翻译实践报告