中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 THE GENERAL VIEW OF THE STUDY | 第7-8页 |
1.2 THE STRUCTURE OF THIS THESIS | 第8-9页 |
CHAPTER TWO TRANSLATION OF DRAMATIC LANGUAGE | 第9-21页 |
2.1 THE DEFINITION OF DRAMA | 第9-10页 |
2.2 FEATURES OF DRAMATIC LANGUAGE | 第10-13页 |
2.2.1 Colloquialism | 第10-11页 |
2.2.2 Individuality | 第11-12页 |
2.2.3 Actability | 第12-13页 |
2.3 STUDIES ON“PERFORMABILITY”IN DRAMA TRANSLATION AT HOME ANDABROAD | 第13-21页 |
CHAPTER THREE YING RUOCHENG’S VIEW ON DRAMATRANSLATION | 第21-29页 |
3.1 YING’S RICH LIFE EXPERIENCES | 第21-23页 |
3.1.1 Ying’s Family and Education Background | 第21-22页 |
3.1.2 Ying Ruocheng as an Actor | 第22页 |
3.1.3 Ying Ruocheng as a Director | 第22-23页 |
3.2 YING RUOCHENG’S DRAMA TRANSLATION PRINCIPLES | 第23-29页 |
3.2.1 Colloquialism | 第24-26页 |
3.2.2 Actability | 第26-27页 |
3.2.3 Individuality | 第27-29页 |
CHAPTER FOUR YING’S TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-CHINESE DRAMA TRANSLATION— A CASE STUDYOF MAJOR BARBARA | 第29-51页 |
4.1 TO ACHIEVE COLLOQUIALISM | 第29-39页 |
4.1.1 Using Simple Sentences | 第29-33页 |
4.1.2 Using Four-character Words | 第33-37页 |
4.1.3 Using Proper Discourse Markers | 第37-39页 |
4.2 TO ACHIEVE INDIVIDUALITY | 第39-45页 |
4.2.1 Distinguishing Dialects | 第40-43页 |
4.2.2 Translating Character Description | 第43-45页 |
4.3 TO ACHIEVE ACTABILITY | 第45-51页 |
4.3.1 Using Felicitous Stage Directions | 第45-48页 |
4.3.2 Using Words Containing Actions | 第48-51页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第51-53页 |
5.1 MAJOR FINDINGS | 第51-52页 |
5.2 LIMITATIONS OF THIS THESIS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES | 第52-53页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第53-54页 |
REFERENCES | 第54-59页 |