学术期刊论文《印度蚕丝生命周期评估》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 项目介绍 | 第9-10页 |
1.2 实践意义 | 第10-11页 |
第2章 研究背景和方法论 | 第11-13页 |
2.1 学术语篇的特点 | 第11页 |
2.2 功能主义翻译观 | 第11-13页 |
第3章 译前准备 | 第13-19页 |
3.1 源语文本分析 | 第13-16页 |
3.1.1 逻辑关系 | 第13-14页 |
3.1.2 结构关系 | 第14-15页 |
3.1.3 术语 | 第15-16页 |
3.2 项目计划制定 | 第16-19页 |
3.2.1 进度安排 | 第16-17页 |
3.2.2 质量控制 | 第17页 |
3.2.3 技术支持 | 第17-19页 |
第4章 翻译过程分析 | 第19-28页 |
4.1 句子层面 | 第19-26页 |
4.1.1 逻辑关系:信号词的处理 | 第19-24页 |
4.1.1.1 因果型 | 第20-21页 |
4.1.1.2 对比型 | 第21-23页 |
4.1.1.3 时序型 | 第23-24页 |
4.1.2 结构关系:复杂句的处理 | 第24-26页 |
4.1.2.1 平行结构 | 第24-25页 |
4.1.2.2 从属结构 | 第25-26页 |
4.2 词汇层面 | 第26-28页 |
4.2.1 术语的多样性 | 第26-27页 |
4.2.1.1 缩略型 | 第26页 |
4.2.1.2 简单型 | 第26-27页 |
4.2.1.3 专业型 | 第27页 |
4.2.2 术语的一致性 | 第27-28页 |
第5章 总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第32-34页 |
附录二:原文/译文对照表 | 第34-55页 |
附录三:图表翻译 | 第55-64页 |
附录四:自建术语表 | 第64-67页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第67-68页 |
致谢 | 第68页 |