俄语设备说明书的翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
Pеферат | 第3-6页 |
前言 | 第6-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译任务的目的和意义 | 第8页 |
1.3 译前准备 | 第8-10页 |
第二章 功能对等理论和文本语言特点 | 第10-18页 |
2.1 功能对等理论概述 | 第10页 |
2.2 功能对等理论对原文翻译的指导作用 | 第10-11页 |
2.3 俄语设备说明书的语言特点 | 第11-15页 |
2.3.1 词汇特点 | 第11-12页 |
2.3.2 词法特点 | 第12-15页 |
2.4 句法特点 | 第15-18页 |
2.4.1 大量使用复合句 | 第15页 |
2.4.2 大量使用被动句 | 第15-16页 |
2.4.3 大量使用带который的定语从句 | 第16-18页 |
第三章 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第18-26页 |
3.1 词汇的翻译方法 | 第18-23页 |
3.1.1 专业术语的翻译方法 | 第18-20页 |
3.1.2 普通词语的翻译方法 | 第20-23页 |
3.2 句子的翻译方法 | 第23-26页 |
3.2.1 分译法 | 第23-24页 |
3.2.2 合译法 | 第24-25页 |
3.2.3 语态转换法 | 第25-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1.1 翻译实践过程总结 | 第26-27页 |
4.1.2 翻译实践回顾 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
注释 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 | 第31-70页 |
附录二 | 第70-111页 |
附录三 | 第111-114页 |
致谢 | 第114-115页 |