首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下《2013政府工作报告》的英译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-9页
Introduction第9-15页
Chapter One Literature Review第15-25页
    1.1 Current Studies on the Translation of GWR at Home and Abroad第15-22页
        1.1.1 Current Studies on GWR Translation Abroad第15-16页
        1.1.2 Current Studies on GWR Translation in China第16-22页
    1.2 Limitations of Previous Studies and Future Development第22-23页
        1.2.1 Limitations of Previous Studies第22页
        1.2.2 Future Development Trend of the Topic第22-23页
        1.2.3 Breakthrough of the Present Paper第23页
    Summary第23-25页
Chapter Two Theoretical Framework第25-36页
    2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory and Text Typology第25-32页
        2.1.1 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory第25-30页
        2.1.2 Katharina Reiss’s Text Typology Theory第30-32页
    2.2 Combined Guidance of Skopos Theory and Text Typology for Government Work Report Translation第32-34页
        2.2.1 The Skopos Theory Applied in GWR Translation第32-33页
        2.2.2 Text Typology Applied in GWR Translation第33页
        2.2.3 Feasible Criteria for GWR Translation第33-34页
    Summary第34-36页
Chapter Three An Introduction to Government Work Report第36-53页
    3.1 An Overview of Government Work Report第36-39页
        3.1.1 Definition of Government Work Report第36-37页
        3.1.2 Structures of Government Work Report第37-38页
        3.1.3 Functions of Government Work Report第38页
        3.1.4 Text Types of Government Work Report第38-39页
    3.2 Linguistic Features of Government Work Report第39-51页
        3.2.1 Lexical Features第39-45页
        3.2.2 Syntactical Features第45-48页
        3.2.3 Rhetorical Features第48-51页
    Summary第51-53页
Chapter Four Application of Skopos Theory and Text Typology in the Translation of Government Work Report第53-88页
    4.1 Lexical Level第53-72页
        4.1.1 Translation of Culture-Loaded Words第54-60页
        4.1.2 Translation of All-Purpose Words第60-66页
        4.1.3 Translation of Repeated Words第66-69页
        4.1.4 Translation of Category Words第69-72页
    4.2 Syntactical Level第72-81页
        4.2.1 Translation of Modal Auxiliary Verbs第72-74页
        4.2.2 Translation of Non-Subject Sentences第74-76页
        4.2.3 Translation of Parallel Structures第76-79页
        4.2.4 Translation of Subtitle Sentences第79-81页
    4.3 Textual Level第81-85页
        4.3.1 Adoption of References第81-83页
        4.3.2 Adoption of Conjunctions第83-85页
    Summary第85-88页
Chapter Five Existing Problems in the English Translation of Government Work Report and Translation Principles第88-100页
    5.1 Existing Problems in the English Translation of Government Work Report第88-96页
        5.1.1 Types of Chinglish第89-90页
        5.1.2 Chinglish in Translation第90-96页
    5.2 Principles for the Translation of Government Work Report第96-99页
        5.2.1 Faithfulness to the Source Content第96-97页
        5.2.2 Reader Orientation第97-99页
    Summary第99-100页
Conclusion第100-102页
Bibliography第102-106页
Acknowledgements第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:韩语汉字词探究
下一篇:英语同源宾语构式的双向互动压制研究