中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Contents | 第6-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-25页 |
1.1 Current Studies on the Translation of GWR at Home and Abroad | 第15-22页 |
1.1.1 Current Studies on GWR Translation Abroad | 第15-16页 |
1.1.2 Current Studies on GWR Translation in China | 第16-22页 |
1.2 Limitations of Previous Studies and Future Development | 第22-23页 |
1.2.1 Limitations of Previous Studies | 第22页 |
1.2.2 Future Development Trend of the Topic | 第22-23页 |
1.2.3 Breakthrough of the Present Paper | 第23页 |
Summary | 第23-25页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第25-36页 |
2.1 A Brief Introduction to Skopos Theory and Text Typology | 第25-32页 |
2.1.1 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第25-30页 |
2.1.2 Katharina Reiss’s Text Typology Theory | 第30-32页 |
2.2 Combined Guidance of Skopos Theory and Text Typology for Government Work Report Translation | 第32-34页 |
2.2.1 The Skopos Theory Applied in GWR Translation | 第32-33页 |
2.2.2 Text Typology Applied in GWR Translation | 第33页 |
2.2.3 Feasible Criteria for GWR Translation | 第33-34页 |
Summary | 第34-36页 |
Chapter Three An Introduction to Government Work Report | 第36-53页 |
3.1 An Overview of Government Work Report | 第36-39页 |
3.1.1 Definition of Government Work Report | 第36-37页 |
3.1.2 Structures of Government Work Report | 第37-38页 |
3.1.3 Functions of Government Work Report | 第38页 |
3.1.4 Text Types of Government Work Report | 第38-39页 |
3.2 Linguistic Features of Government Work Report | 第39-51页 |
3.2.1 Lexical Features | 第39-45页 |
3.2.2 Syntactical Features | 第45-48页 |
3.2.3 Rhetorical Features | 第48-51页 |
Summary | 第51-53页 |
Chapter Four Application of Skopos Theory and Text Typology in the Translation of Government Work Report | 第53-88页 |
4.1 Lexical Level | 第53-72页 |
4.1.1 Translation of Culture-Loaded Words | 第54-60页 |
4.1.2 Translation of All-Purpose Words | 第60-66页 |
4.1.3 Translation of Repeated Words | 第66-69页 |
4.1.4 Translation of Category Words | 第69-72页 |
4.2 Syntactical Level | 第72-81页 |
4.2.1 Translation of Modal Auxiliary Verbs | 第72-74页 |
4.2.2 Translation of Non-Subject Sentences | 第74-76页 |
4.2.3 Translation of Parallel Structures | 第76-79页 |
4.2.4 Translation of Subtitle Sentences | 第79-81页 |
4.3 Textual Level | 第81-85页 |
4.3.1 Adoption of References | 第81-83页 |
4.3.2 Adoption of Conjunctions | 第83-85页 |
Summary | 第85-88页 |
Chapter Five Existing Problems in the English Translation of Government Work Report and Translation Principles | 第88-100页 |
5.1 Existing Problems in the English Translation of Government Work Report | 第88-96页 |
5.1.1 Types of Chinglish | 第89-90页 |
5.1.2 Chinglish in Translation | 第90-96页 |
5.2 Principles for the Translation of Government Work Report | 第96-99页 |
5.2.1 Faithfulness to the Source Content | 第96-97页 |
5.2.2 Reader Orientation | 第97-99页 |
Summary | 第99-100页 |
Conclusion | 第100-102页 |
Bibliography | 第102-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |