Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-11页 |
Chapter 2 Project Description | 第11-13页 |
Chapter 3 Working Processes | 第13-24页 |
3.1 Schedules | 第13-14页 |
3.2 Theoretical Preparation | 第14-15页 |
3.3 Determination of Translation Methods and Style of the Translation | 第15-17页 |
3.3.1 Translation Methods | 第15-16页 |
3.3.2 Style of the Translation | 第16-17页 |
3.4 Pre-translational Analysis | 第17-19页 |
3.4.1 Purpose of the Plan | 第17-18页 |
3.4.2 Analysis of the Source Text and the Translation's Audience | 第18-19页 |
3.5 Preparations of Parallel Texts and Translation Tools | 第19-21页 |
3.5.1 Parallel Texts | 第19-20页 |
3.5.2 Translation Tools | 第20-21页 |
3.6 Translation | 第21-24页 |
3.6.1 Principles Followed | 第21-22页 |
3.6.2 Gathering and Translating Terminologies and High-frequency Words | 第22页 |
3.6.3 Translating by SDL Trados | 第22-23页 |
3.6.4 Proofreading | 第23-24页 |
Chapter 4 Case Studies | 第24-29页 |
4.1 Place Names | 第24-25页 |
4.2 Information-Intensive Expressions | 第25-26页 |
4.3 Long Sentences | 第26-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-31页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第31-45页 |
Appendix Ⅱ Translation | 第45-64页 |