西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第5-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1. Introduction | 第9-15页 |
1.1 Introduction to the Relationships Between Language, Culture, Translation and Translating Culture-Loaded Terms | 第9-11页 |
1.2 Introduction to The Author: Seth Godin | 第11-12页 |
1.3 Introduction to the Book: The Icarus Deception: How High Will You Fly? | 第12-13页 |
1.4 Introduction to This Translation Project | 第13-15页 |
2. Translation Process | 第15-18页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-17页 |
2.1.1 Test Translation | 第15页 |
2.1.2 The Making of the Translation Schedule | 第15-16页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第16页 |
2.1.4 The Making of The Glossary | 第16-17页 |
2.2 A Study on the Book’s Stylistic Features | 第17-18页 |
3. AStudy of Translation Theories and Strategies Concerned | 第18-19页 |
4. Example Analysis of Culture-Loaded Terms Cited andAnalyzed in the Book | 第19-32页 |
4.0 Definition and Features of Translating Culture-Loaded Terms | 第19-20页 |
4.1 Example Analysis | 第20-32页 |
4.1.1 An analysis of Translating Name Terms | 第20-22页 |
4.1.2. An Analysis of Translating Names for Film Title and Figures | 第22-23页 |
4.1.3. An Analysis of Translating Position-Linked/Job Title | 第23-24页 |
4.1.4 An Analysis of Translating Idioms | 第24-26页 |
4.1.5 An Analysis of Translating Trade Mark | 第26-27页 |
4.1.6 An Analysis of Translating Words forAnimals | 第27-29页 |
4.1.7 An Analysis of Translating Religion Terms | 第29-30页 |
4.1.8 An Analysis of Translating Terms for Organization | 第30页 |
4.1.9 An Analysis of Translating Term for System | 第30-31页 |
4.1.10 An Analysis of Translating Names for Machine and Parts of Machines | 第31-32页 |
5. Conclusion | 第32-35页 |
References | 第35-37页 |
Acknowledgements | 第37-38页 |
Appendix I Proper Names for Persons(Page 50 to 116) | 第38-40页 |
Appendix II Proper Names (Page 50 to 116) | 第40页 |