| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第12页 |
| 1.2 Requirement of the Translation Task | 第12-13页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
| CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCEDURE | 第14-19页 |
| 2.1 Preparation of the Translation Task | 第14-16页 |
| 2.1.1 A Probe into the Author | 第14页 |
| 2.1.2 Studying the Content of the Novel | 第14-15页 |
| 2.1.3 Ascertainment of Name Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-17页 |
| 2.3 Proofreading and Revision | 第17-19页 |
| CHAPTER Ⅲ NOVEL TRANSLATION AND PETER NEWMARK’S TRANSLATIONADVOCACY | 第19-24页 |
| 3.1 The Requirement of Novel Translation | 第19-20页 |
| 3.2 Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT) Approaches | 第20-24页 |
| 3.2.1 Definition of ST and CT | 第20-21页 |
| 3.2.2 Comparison between ST and CT | 第21页 |
| 3.2.3 Application of ST and CT Approaches to the Task | 第21-24页 |
| CHAPTER Ⅳ TRANSLATING SEDUCE ME AT SUNRISE: DIFFICULITIES ANDTECHNIQUES | 第24-41页 |
| 4.1 Difficulties of Translation | 第24-31页 |
| 4.1.1 Translation of Non-English Expressions | 第24-26页 |
| 4.1.2 Translation of Psychological Activities | 第26-28页 |
| 4.1.3 Translation of Figures of Speech | 第28-31页 |
| 4.2 Techniques of Translation | 第31-41页 |
| 4.2.1 Use of Four-character Phrase | 第31-33页 |
| 4.2.2 Addition and Omission | 第33-35页 |
| 4.2.3 Division and Combination of Sentences | 第35-37页 |
| 4.2.4 Shift | 第37-41页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第41-44页 |
| 5.1 Findings | 第41-42页 |
| 5.2 Problems and Implications | 第42-44页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第44-46页 |
| APPENDIX 1: SOURCE TEXT | 第46-86页 |
| APPENDIX 2: TARGET TEXT | 第86-117页 |