首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《勒索者》(第一至五章)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-11页
    1.1 作者简介第8页
    1.2 小说简介第8-9页
    1.3 选材缘由第9页
    1.4 项目目标第9-10页
    1.5 报告结构第10-11页
第二章 过程描述第11-14页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 原文分析第11-12页
        2.1.2 翻译工具第12页
        2.1.3 翻译计划第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后工作第13-14页
第三章 理论基础和翻译技巧第14-16页
    3.1 翻译目的论第14-15页
        3.1.1 翻译目的论的发展历程第14页
        3.1.2 翻译目的论的三法则第14-15页
    3.2 翻译目的论指导下的翻译实践第15-16页
第四章 译例分析第16-28页
    4.1 词汇层面第16-22页
        4.1.1 词类转换第16-17页
        4.1.2 增词法第17-19页
        4.1.3 词义选择第19-21页
        4.1.4 词义引申第21-22页
    4.2 句法层面第22-28页
        4.2.1 转态译法第22-23页
        4.2.2 正反译法第23-24页
        4.2.3 合句译法第24-26页
        4.2.4 换序译法第26-28页
第五章 总结第28-30页
    5.1 翻译经验第28页
    5.2 翻译教训第28-29页
    5.3 待解决的问题第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-87页
    附录1:原文The Racketeer第31-61页
    附录2:译文 《勒索者》第61-87页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第87-88页
致谢第88-89页
附件第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:福柯理论观照下的《禁闭岛》研究
下一篇:A Translation Report of Seduce Me at Sunrise(Chapter 4-Chapter 10)