《勒索者》(第一至五章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 作者简介 | 第8页 |
1.2 小说简介 | 第8-9页 |
1.3 选材缘由 | 第9页 |
1.4 项目目标 | 第9-10页 |
1.5 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译工具 | 第12页 |
2.1.3 翻译计划 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后工作 | 第13-14页 |
第三章 理论基础和翻译技巧 | 第14-16页 |
3.1 翻译目的论 | 第14-15页 |
3.1.1 翻译目的论的发展历程 | 第14页 |
3.1.2 翻译目的论的三法则 | 第14-15页 |
3.2 翻译目的论指导下的翻译实践 | 第15-16页 |
第四章 译例分析 | 第16-28页 |
4.1 词汇层面 | 第16-22页 |
4.1.1 词类转换 | 第16-17页 |
4.1.2 增词法 | 第17-19页 |
4.1.3 词义选择 | 第19-21页 |
4.1.4 词义引申 | 第21-22页 |
4.2 句法层面 | 第22-28页 |
4.2.1 转态译法 | 第22-23页 |
4.2.2 正反译法 | 第23-24页 |
4.2.3 合句译法 | 第24-26页 |
4.2.4 换序译法 | 第26-28页 |
第五章 总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译经验 | 第28页 |
5.2 翻译教训 | 第28-29页 |
5.3 待解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-87页 |
附录1:原文The Racketeer | 第31-61页 |
附录2:译文 《勒索者》 | 第61-87页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第87-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
附件 | 第89页 |