A Man Divided选译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
0 引言 | 第8-9页 |
1 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目意义 | 第9页 |
1.3 翻译项目译前准备 | 第9-11页 |
2 原文介绍 | 第11-14页 |
2.1 作者简介 | 第11页 |
2.2 原文简介 | 第11-12页 |
2.3 节译部分简介 | 第12-14页 |
3 衔接理论背景 | 第14-16页 |
3.1 衔接理论的主要思想 | 第14页 |
3.2 衔接理论和翻译的关联 | 第14-16页 |
4 衔接与翻译 | 第16-30页 |
4.1 翻译中遇到的难点及解决方法 | 第16页 |
4.2 语法衔接 | 第16-24页 |
4.2.1 照应 | 第16-20页 |
4.2.1.1 人称照应 | 第16-18页 |
4.2.1.2 指示词照应 | 第18-20页 |
4.2.2 省略 | 第20页 |
4.2.3 替代 | 第20-22页 |
4.2.4 连接 | 第22-24页 |
4.3 词汇衔接 | 第24-28页 |
4.3.1 复现 | 第24-26页 |
4.3.2 同现 | 第26-28页 |
4.4 小结 | 第28-30页 |
5 总结 | 第30-33页 |
5.1 翻译启示 | 第30-31页 |
5.2 仍待解决的问题 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
个人简历 | 第35-36页 |
附录一 译文 | 第36-84页 |
附录二 原文 | 第84-157页 |