首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Man Divided选译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
0 引言第8-9页
1 翻译项目简介第9-11页
    1.1 翻译项目背景第9页
    1.2 翻译项目意义第9页
    1.3 翻译项目译前准备第9-11页
2 原文介绍第11-14页
    2.1 作者简介第11页
    2.2 原文简介第11-12页
    2.3 节译部分简介第12-14页
3 衔接理论背景第14-16页
    3.1 衔接理论的主要思想第14页
    3.2 衔接理论和翻译的关联第14-16页
4 衔接与翻译第16-30页
    4.1 翻译中遇到的难点及解决方法第16页
    4.2 语法衔接第16-24页
        4.2.1 照应第16-20页
            4.2.1.1 人称照应第16-18页
            4.2.1.2 指示词照应第18-20页
        4.2.2 省略第20页
        4.2.3 替代第20-22页
        4.2.4 连接第22-24页
    4.3 词汇衔接第24-28页
        4.3.1 复现第24-26页
        4.3.2 同现第26-28页
    4.4 小结第28-30页
5 总结第30-33页
    5.1 翻译启示第30-31页
    5.2 仍待解决的问题第31-33页
参考文献第33-34页
致谢第34-35页
个人简历第35-36页
附录一 译文第36-84页
附录二 原文第84-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:布宁创作中的宗教哲学思想
下一篇:基于构式压制的余华小说《兄弟》反义复合词英译研究