首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《喜看莲城日月新》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-11页
    1.1 项目背景第9页
    1.2 项目意义第9-11页
第二章 翻译文本分析第11-13页
    2.1 作者简介第11页
    2.2 原文介绍第11-13页
第三章 翻译过程描述第13-16页
    3.1 译前准备第13页
    3.2 确立翻译项目的理论指导第13-14页
    3.3 汉英新闻编译专业知识的累积第14页
    3.4 翻译辅助工具的准备第14页
    3.5 翻译计划的制定第14页
    3.6 翻译计划执行情况第14-16页
第四章 交际翻译理论指导下的案例分析第16-27页
    4.1 词汇的交际翻译第16-19页
        4.1.1 活用小词第16-17页
        4.1.2 新闻专有名词的英译第17页
        4.1.3 中文缩合词的英译第17-18页
        4.1.4 词性转换法第18-19页
        4.1.5 词语增减法第19页
    4.2 语句的交际翻译第19-22页
        4.2.1 句子结构重组第20-21页
        4.2.2 主动语态译为被动语态第21-22页
    4.3 新闻标题的交际翻译第22-23页
    4.4 新闻导语的交际翻译第23-27页
第五章 总结第27-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录1 翻译原文与译文第31-61页
附录2 部分原文专有名词英译表第61-62页
附录3 全国人民代表大会汉英对照第62-63页
附录4 部分国家机构汉英对照第63-65页
附录5 部分中国政党汉英对照第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:大学英语词汇教学中跨文化交际能力的培养
下一篇:转喻的语篇衔接与连贯功能研究--以《围城》为例