《喜看莲城日月新》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译文本分析 | 第11-13页 |
2.1 作者简介 | 第11页 |
2.2 原文介绍 | 第11-13页 |
第三章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
3.1 译前准备 | 第13页 |
3.2 确立翻译项目的理论指导 | 第13-14页 |
3.3 汉英新闻编译专业知识的累积 | 第14页 |
3.4 翻译辅助工具的准备 | 第14页 |
3.5 翻译计划的制定 | 第14页 |
3.6 翻译计划执行情况 | 第14-16页 |
第四章 交际翻译理论指导下的案例分析 | 第16-27页 |
4.1 词汇的交际翻译 | 第16-19页 |
4.1.1 活用小词 | 第16-17页 |
4.1.2 新闻专有名词的英译 | 第17页 |
4.1.3 中文缩合词的英译 | 第17-18页 |
4.1.4 词性转换法 | 第18-19页 |
4.1.5 词语增减法 | 第19页 |
4.2 语句的交际翻译 | 第19-22页 |
4.2.1 句子结构重组 | 第20-21页 |
4.2.2 主动语态译为被动语态 | 第21-22页 |
4.3 新闻标题的交际翻译 | 第22-23页 |
4.4 新闻导语的交际翻译 | 第23-27页 |
第五章 总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录1 翻译原文与译文 | 第31-61页 |
附录2 部分原文专有名词英译表 | 第61-62页 |
附录3 全国人民代表大会汉英对照 | 第62-63页 |
附录4 部分国家机构汉英对照 | 第63-65页 |
附录5 部分中国政党汉英对照 | 第65-66页 |