| 鸣谢 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| はじめに | 第9页 |
| 第1章 文学翻訳の原則について | 第9-11页 |
| 1.1.翻訳の関連理論から見る文学翻訳の原則 | 第9-10页 |
| 1.2.翻訳の基準から見る文学翻訳の原則 | 第10-11页 |
| 第2章 『人形』という作品について | 第11页 |
| 2.1.『人形』の風格 | 第11页 |
| 2.2.『人形』の内容 | 第11页 |
| 第3章 翻訳の過程について | 第11-28页 |
| 3.1.タイトルと第三人称の翻訳 | 第11-14页 |
| 3.1.1.タイトルの翻訳 | 第11-12页 |
| 3.1.2.第三人称の翻訳 | 第12-14页 |
| 3.2.品詞の選択、増減と変化 | 第14-19页 |
| 3.2.1.品詞の選択(動詞を例に) | 第14-15页 |
| 3.2.2.品詞の増減と変化 | 第15-19页 |
| 3.3.慣用句の翻訳 | 第19-21页 |
| 3.3.1.馴染んでいない慣用句 | 第19-20页 |
| 3.3.2.よく使っている慣用句 | 第20-21页 |
| 3.4.心理活動·感受·対話を提示する連語の位置変換と加訳 | 第21-23页 |
| 3.5.長い修飾語の翻訳 | 第23-25页 |
| 3.6.翻訳手法が段落での運用 | 第25-28页 |
| おわりに | 第28-30页 |
| 注 | 第30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 付録:訳文 | 第32-46页 |