首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について

鸣谢第5-6页
要旨第6-7页
摘要第7页
はじめに第9页
第1章 文学翻訳の原則について第9-11页
    1.1.翻訳の関連理論から見る文学翻訳の原則第9-10页
    1.2.翻訳の基準から見る文学翻訳の原則第10-11页
第2章 『人形』という作品について第11页
    2.1.『人形』の風格第11页
    2.2.『人形』の内容第11页
第3章 翻訳の過程について第11-28页
    3.1.タイトルと第三人称の翻訳第11-14页
        3.1.1.タイトルの翻訳第11-12页
        3.1.2.第三人称の翻訳第12-14页
    3.2.品詞の選択、増減と変化第14-19页
        3.2.1.品詞の選択(動詞を例に)第14-15页
        3.2.2.品詞の増減と変化第15-19页
    3.3.慣用句の翻訳第19-21页
        3.3.1.馴染んでいない慣用句第19-20页
        3.3.2.よく使っている慣用句第20-21页
    3.4.心理活動·感受·対話を提示する連語の位置変換と加訳第21-23页
    3.5.長い修飾語の翻訳第23-25页
    3.6.翻訳手法が段落での運用第25-28页
おわりに第28-30页
第30页
参考文献第30-32页
付録:訳文第32-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:基于双目立体视觉的直升机桨叶剖面刚度测量技术研究
下一篇:基于DSP的单原边绕组双输入反激变换器研究