首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国国防部语言技能、区域知识和文化能力战略规划:2011-2016》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF OBBREVIATIONS第11-13页
1. TASK DESCRIPTION第13-21页
    1.1 Introduction of the Source Text第13页
    1.2 Reasons for Choosing the Source Text第13-14页
    1.3 Background and Significance of the Translation Report第14-15页
    1.4 Objective of the Translation Report第15页
    1.5 Characteristics of the Source Text第15-21页
        1.5.1 Common Words with Special Meanings第16页
        1.5.2 Abbreviations第16-17页
        1.5.3 Long Sentences第17-18页
        1.5.4 Military Style第18页
        1.5.5 Complicated Format第18-21页
2. PROCESS DESCRIPTION第21-29页
    2.1 Pre-translation Preparations第21-25页
        2.1.1 The Assistant Tools第21-22页
        2.1.2 The Parallel Texts第22-25页
        2.1.3 The Schedule of the Translation Practice第25页
    2.2 Process of Translation第25-27页
        2.2.1 Glossary-making第26页
        2.2.2 The Translation Strategies Used in the Translation Practice第26-27页
    2.3 After-translation Management第27-29页
        2.3.1 Self-proofreading第27页
        2.3.2 Proofreading by Others第27-29页
3. CASE ANALYSIS第29-49页
    3.1 Adopting the Theory of Context to Translate Abbreviations and CommonWords with Special Meanings第29-36页
        3.1.1 Theoretical Guidance—Theory of Context第30-31页
        3.1.2 Abbreviations第31-32页
        3.1.3 Common Words with Military Meanings第32-36页
    3.2 Rearranging the Structure of Long Sentences第36-38页
    3.3. Retaining the Military Style第38-43页
        3.3.1 Converting Passive Voice into Active Voice第38-40页
        3.3.2 Arranging the translation in parallel structure第40-43页
    3.4 Dealing with Complicated Formats第43-49页
4. CONCLUSION第49-51页
    4.1 Major Findings第49-50页
    4.2 Limitations and Suggestions第50-51页
BIBLIORGAPHY第51-55页
APPENDICES第55-143页
    Appendix 1: Glossary第55-59页
    Appendix 2: The Source Text第59-123页
    Appendix 3: The Translation第123-143页
附录第143-179页

论文共179页,点击 下载论文
上一篇:我国公私合作伙伴关系(PPP)专项立法问题研究
下一篇:小学英语教师学科教学知识生成机制研究