| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF OBBREVIATIONS | 第11-13页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第13-21页 |
| 1.1 Introduction of the Source Text | 第13页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Source Text | 第13-14页 |
| 1.3 Background and Significance of the Translation Report | 第14-15页 |
| 1.4 Objective of the Translation Report | 第15页 |
| 1.5 Characteristics of the Source Text | 第15-21页 |
| 1.5.1 Common Words with Special Meanings | 第16页 |
| 1.5.2 Abbreviations | 第16-17页 |
| 1.5.3 Long Sentences | 第17-18页 |
| 1.5.4 Military Style | 第18页 |
| 1.5.5 Complicated Format | 第18-21页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第21-29页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第21-25页 |
| 2.1.1 The Assistant Tools | 第21-22页 |
| 2.1.2 The Parallel Texts | 第22-25页 |
| 2.1.3 The Schedule of the Translation Practice | 第25页 |
| 2.2 Process of Translation | 第25-27页 |
| 2.2.1 Glossary-making | 第26页 |
| 2.2.2 The Translation Strategies Used in the Translation Practice | 第26-27页 |
| 2.3 After-translation Management | 第27-29页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第27页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第27-29页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第29-49页 |
| 3.1 Adopting the Theory of Context to Translate Abbreviations and CommonWords with Special Meanings | 第29-36页 |
| 3.1.1 Theoretical Guidance—Theory of Context | 第30-31页 |
| 3.1.2 Abbreviations | 第31-32页 |
| 3.1.3 Common Words with Military Meanings | 第32-36页 |
| 3.2 Rearranging the Structure of Long Sentences | 第36-38页 |
| 3.3. Retaining the Military Style | 第38-43页 |
| 3.3.1 Converting Passive Voice into Active Voice | 第38-40页 |
| 3.3.2 Arranging the translation in parallel structure | 第40-43页 |
| 3.4 Dealing with Complicated Formats | 第43-49页 |
| 4. CONCLUSION | 第49-51页 |
| 4.1 Major Findings | 第49-50页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第50-51页 |
| BIBLIORGAPHY | 第51-55页 |
| APPENDICES | 第55-143页 |
| Appendix 1: Glossary | 第55-59页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第59-123页 |
| Appendix 3: The Translation | 第123-143页 |
| 附录 | 第143-179页 |