首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

审美移情视阈下商标品牌名中英翻译中的文化缺省与重建

摘要第4-5页
Abstract第5页
Part One Introduction第8-12页
    1.1 Language, Culture and Brand Name Translation第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9-10页
    1.3 Research Methodology第10页
    1.4 Research Question第10-11页
    1.5 Organization of the Dissertation第11-12页
Part Two Literature Review第12-17页
    2.1 The Developments of Empathy Theory第12-14页
        2.1.1 The Emergence and History of Western Empathy Theory第12-13页
        2.1.2 The History and Development of Chinese Empathy Theory第13-14页
    2.2 Cognitive Elements in Empathy第14-15页
    2.3 Reasons for the Lack of Research on Empathy第15页
    2.4 Definition of Empathy第15-17页
Part Three Culture Default in Brand Name Translation第17-23页
    3.1 Knowledge About Brand Names第17-18页
        3.1.1 Definition of Brand Name and Its Function第17页
        3.1.2 Brand Naming and Translation第17-18页
    3.2 Phenomenon of Cultural Default第18-19页
        3.2.1 Definition第18-19页
        3.2.2 Mechanism of the Formation of Culture Default第19页
    3.3 Classification of Cultural Default in Brand Names Translation第19-23页
        3.3.1 Default of Lexicon第19-20页
        3.3.2 Default of Cultural Image第20-21页
        3.3.3 Default of Cultural Background第21页
        3.3.4 Default of Aesthetic View第21-23页
Part Four Application of Aesthetic Empathy to Translation of Culture Default第23-37页
    4.1 Categories of Translation Problems Caused by Culture Default第23-24页
        4.1.1 Under-translation第23页
        4.1.2 Mistranslation第23-24页
    4.2 Some Important Concepts of Aesthetic Empathy in Culture Default第24-26页
        4.2.1 Contemplation and Shift of Horizon of Expectation第24-25页
        4.2.2 Resonance and Fusion第25-26页
    4.3 Preconditions of the Translators’ Aesthetic Empathy第26-27页
        4.3.1 The Translator’s Aesthetic Capacity第27页
        4.3.2 The Translator’s Empathy Capacity第27页
    4.4 Reconstruction for Cultural Default in Brand Names from the Perspective of Translation Aesthetic Empathy第27-35页
        4.4.1 Significance of Reconstruction for Cultural Default第27-28页
        4.4.2 Reconstruction Principles第28-32页
            4.4.2.1 Aesthetic Translation Principles—“Three Beauties”第29-30页
            4.4.2.2 Principles from the Perspective of Translation Aesthetic Empathy第30-32页
        4.4.3 Translation Strategies of Reconstruction第32-35页
            4.4.3.1 Transliteration第32-34页
            4.4.3.2 Adaptation第34-35页
    4.5 Limitations of the Brand Names Translation for Culture Default第35-37页
Part Five Conclusion第37-38页
Bibliography第38-41页
Acknowledgements第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:当代中日军事伦理思想比较研究
下一篇:高职高专非英语专业学生英语成绩归因的实证研究