摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Part One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Language, Culture and Brand Name Translation | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Study | 第9-10页 |
1.3 Research Methodology | 第10页 |
1.4 Research Question | 第10-11页 |
1.5 Organization of the Dissertation | 第11-12页 |
Part Two Literature Review | 第12-17页 |
2.1 The Developments of Empathy Theory | 第12-14页 |
2.1.1 The Emergence and History of Western Empathy Theory | 第12-13页 |
2.1.2 The History and Development of Chinese Empathy Theory | 第13-14页 |
2.2 Cognitive Elements in Empathy | 第14-15页 |
2.3 Reasons for the Lack of Research on Empathy | 第15页 |
2.4 Definition of Empathy | 第15-17页 |
Part Three Culture Default in Brand Name Translation | 第17-23页 |
3.1 Knowledge About Brand Names | 第17-18页 |
3.1.1 Definition of Brand Name and Its Function | 第17页 |
3.1.2 Brand Naming and Translation | 第17-18页 |
3.2 Phenomenon of Cultural Default | 第18-19页 |
3.2.1 Definition | 第18-19页 |
3.2.2 Mechanism of the Formation of Culture Default | 第19页 |
3.3 Classification of Cultural Default in Brand Names Translation | 第19-23页 |
3.3.1 Default of Lexicon | 第19-20页 |
3.3.2 Default of Cultural Image | 第20-21页 |
3.3.3 Default of Cultural Background | 第21页 |
3.3.4 Default of Aesthetic View | 第21-23页 |
Part Four Application of Aesthetic Empathy to Translation of Culture Default | 第23-37页 |
4.1 Categories of Translation Problems Caused by Culture Default | 第23-24页 |
4.1.1 Under-translation | 第23页 |
4.1.2 Mistranslation | 第23-24页 |
4.2 Some Important Concepts of Aesthetic Empathy in Culture Default | 第24-26页 |
4.2.1 Contemplation and Shift of Horizon of Expectation | 第24-25页 |
4.2.2 Resonance and Fusion | 第25-26页 |
4.3 Preconditions of the Translators’ Aesthetic Empathy | 第26-27页 |
4.3.1 The Translator’s Aesthetic Capacity | 第27页 |
4.3.2 The Translator’s Empathy Capacity | 第27页 |
4.4 Reconstruction for Cultural Default in Brand Names from the Perspective of Translation Aesthetic Empathy | 第27-35页 |
4.4.1 Significance of Reconstruction for Cultural Default | 第27-28页 |
4.4.2 Reconstruction Principles | 第28-32页 |
4.4.2.1 Aesthetic Translation Principles—“Three Beauties” | 第29-30页 |
4.4.2.2 Principles from the Perspective of Translation Aesthetic Empathy | 第30-32页 |
4.4.3 Translation Strategies of Reconstruction | 第32-35页 |
4.4.3.1 Transliteration | 第32-34页 |
4.4.3.2 Adaptation | 第34-35页 |
4.5 Limitations of the Brand Names Translation for Culture Default | 第35-37页 |
Part Five Conclusion | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Acknowledgements | 第41页 |