首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意论视角下中国特色表达在政府记者招待会中的口译策略

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-19页
Chapter 1 A General Survey of Press Conference Interpreting第19-34页
    1.1 Definition and Classification of Interpreting第19-22页
    1.2 Features of Press Conference第22-30页
        1.2.1 Linguistic features of press conference第23-28页
        1.2.2 Interpreting features of press conference第28-30页
    1.3 Criteria for Press Conference Interpreting第30-34页
        1.3.1 Faithfulness第31页
        1.3.2 Appropriateness第31-34页
Chapter 2 Interpreting Difficulties of Chinese-specific Expressions in Press Conference第34-53页
    2.1 Brief Introduction of Chinese-specific Expressions第34-48页
        2.1.1 Definition第34-36页
        2.1.2 Classification第36-47页
        2.1.3 Functions第47-48页
    2.2 Interpreting Difficulties of Chinese-specific Expressions in Press Conference第48-53页
        2.2.1 Linguistic level第48-50页
        2.2.2 Non-linguistic level第50-53页
Chapter 3 Interpretive Theory and Its Guidance to Interpreting第53-67页
    3.1 Establishment and Development of Interpretive Theory第53-54页
    3.2 Basic Viewpoints of Interpretive Theory第54-56页
    3.3 Interpreting Procedures第56-61页
        3.3.1 Comprehension第56-58页
        3.3.2 Deverbalization第58-59页
        3.3.3 Re-expression第59-61页
    3.4 Necessity for Application of Interpretive Theory in Press Conference第61-67页
        3.4.1 Difference and particularity between Chinese and English第62-64页
        3.4.2 Significance of sense expressing in the interpretation of Chinese-specific expressions第64-67页
Chapter 4 Interpreting Strategies of Chinese-specific Expressions in Press Conference in the Light of Interpretive Theory第67-88页
    4.1 Comprehension Stage第67-69页
        4.1.1 Receiving information positively第68-69页
        4.1.2 Participation and complement of interpreter's cognitive knowledge actively第69页
    4.2 Devebalization under Combination with Context第69-73页
    4.3 Re-expression Stage第73-88页
        4.3.1 Equivalent expression第73-76页
        4.3.2 Compression第76-78页
        4.3.3 Literal translation plus explanation第78-82页
        4.3.4 Restructuring the sentences第82-84页
        4.3.5 Cultural awareness第84-88页
Conclusion第88-91页
Notes第91-92页
Bibliography第92-96页
Appendix第96-98页
Acknowledgements第98-100页
详细中文摘要第100-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:体育院校英语教学现状分析和对策研究--以河北体院为例
下一篇:“两会”记者招待会汉语四字格的口译方法探析