首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《庄子》三个英译本的译者主体性研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Objective第13-14页
   ·Methodology and Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review on Zhuangzi第15-24页
   ·Brief Introduction to Zhuangzi第15-17页
     ·Brief Introduction to Zhuangzi, the Author第15页
     ·Brief Introduction to Zhuangzi, the Book第15-17页
   ·Major English Translations of Zhuangzi第17-21页
     ·Complete Translations第17-19页
     ·Selected Translations第19-21页
   ·Studies on the English translation of Zhuangzi第21-24页
Chapter 3 Theoretical Background: Translator’s Subjectivity第24-38页
   ·Recognition of Translator’s Subjectivity第24-27页
     ·Invisibility of the Translator第24-25页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第25-26页
     ·Visibility of the Translator第26-27页
   ·Translator’s Subjectivity第27-34页
     ·Definition of Translator’s Subjectivity第27-29页
     ·Translator’s Subjectivity in Contemporary Translation Theories第29-33页
       ·Skopos Theory第29-30页
       ·Hermeneutic Approach第30-31页
       ·Manipulation School第31-33页
     ·Limitation of Translator’s Subjectivity第33-34页
   ·Translator’s Subjectivity and Chinese Classics Translation第34-38页
Chapter 4 Comparison of Translator’s Subjectivity Manifested in Three English Versions of Zhuangzi第38-65页
   ·The Selection of the SLT第38-44页
     ·James Legge’s Version第39-40页
     ·Feng Youlan’s Version第40-42页
     ·A.C. Graham’s Version第42-44页
   ·The Selection of Translation Strategy第44-50页
     ·James Legge’s Translation Strategy第45-47页
     ·Feng Youlan’s Translation Strategy第47-48页
     ·A.C. Graham’s Translation Strategy第48-50页
   ·The Comprehension of the SLT第50-52页
   ·The expression of the SLT in the TLT第52-65页
     ·Diverse Translations of Inner Chapter Titles第53-55页
     ·Diverse Translations of Culture-specific Concepts第55-56页
     ·Diverse Translations of Figures of Speech第56-61页
       ·Repetition of Words第56-58页
       ·Onomatopoeia第58-59页
       ·Anadiplosis第59-60页
       ·Parallelism第60-61页
     ·Mistranslation第61-65页
       ·Mistranslation on Linguistic Aspect第61-63页
       ·Mistranslation on Cultural Aspect第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-68页
Bibliography第68-73页
攻读学位期间发表的论文第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:社会语境因素和它们对翻译文化专有项的影响
下一篇:中美电视谈话节目会话结构比较分析