首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视角下的软件指南本地化研究--以《iOS人机界面指南》翻译为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-9页
    1.1 研究内容第8页
    1.2 论文结构第8-9页
第二章 软件指南文本研究第9-11页
    2.1 软件本地化概述第9-10页
    2.2 软件指南的文本特点第10页
    2.3 软件指南翻译研究现状及问题第10-11页
第三章 理论依据——彼得·纽马克翻译理论第11-20页
    3.1 彼得·纽马克翻译理论的形成发展第11-12页
    3.2 语义学意义观第12页
    3.3 语言功能论和文本类型第12-14页
    3.4 语义翻译和交际翻译体系第14-16页
    3.5 语义翻译和交际翻译的相通之处第16-17页
    3.6 语义翻译和交际翻译的区别之处第17-18页
    3.7 关联翻译理论第18-20页
第四章 交际翻译策略在软件指南翻译中的应用第20-28页
    4.1 词汇层面第20-22页
        4.1.1 品牌名称第20-21页
        4.1.2 旧词新义第21页
        4.1.3 术语第21页
        4.1.4 词组第21-22页
    4.2 语法层面第22-24页
        4.2.1 词性转换第22页
        4.2.2 主语转换第22-23页
        4.2.3 句式转换第23-24页
    4.3 语义层面第24-28页
        4.3.4 语义调整第24-25页
        4.3.5 避免歧义第25-26页
        4.3.6 背景知识第26-28页
第五章 研究结论第28-29页
参考文献第29-30页
附录一第30-31页
附录二第31-32页
致谢第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:音乐艺术活动对企业文化的作用研究
下一篇:译者主体性在非文学翻译中的应用--以Electronic Tools for Translators为例