交际翻译视角下的软件指南本地化研究--以《iOS人机界面指南》翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
1.1 研究内容 | 第8页 |
1.2 论文结构 | 第8-9页 |
第二章 软件指南文本研究 | 第9-11页 |
2.1 软件本地化概述 | 第9-10页 |
2.2 软件指南的文本特点 | 第10页 |
2.3 软件指南翻译研究现状及问题 | 第10-11页 |
第三章 理论依据——彼得·纽马克翻译理论 | 第11-20页 |
3.1 彼得·纽马克翻译理论的形成发展 | 第11-12页 |
3.2 语义学意义观 | 第12页 |
3.3 语言功能论和文本类型 | 第12-14页 |
3.4 语义翻译和交际翻译体系 | 第14-16页 |
3.5 语义翻译和交际翻译的相通之处 | 第16-17页 |
3.6 语义翻译和交际翻译的区别之处 | 第17-18页 |
3.7 关联翻译理论 | 第18-20页 |
第四章 交际翻译策略在软件指南翻译中的应用 | 第20-28页 |
4.1 词汇层面 | 第20-22页 |
4.1.1 品牌名称 | 第20-21页 |
4.1.2 旧词新义 | 第21页 |
4.1.3 术语 | 第21页 |
4.1.4 词组 | 第21-22页 |
4.2 语法层面 | 第22-24页 |
4.2.1 词性转换 | 第22页 |
4.2.2 主语转换 | 第22-23页 |
4.2.3 句式转换 | 第23-24页 |
4.3 语义层面 | 第24-28页 |
4.3.4 语义调整 | 第24-25页 |
4.3.5 避免歧义 | 第25-26页 |
4.3.6 背景知识 | 第26-28页 |
第五章 研究结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 | 第30-31页 |
附录二 | 第31-32页 |
致谢 | 第32页 |