《南极》(上卷第三章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第8-9页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 材料介绍 | 第9-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-11页 |
2. 翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 背景材料搜集 | 第11页 |
2.1.2 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.3 翻译方法的选择 | 第11-12页 |
2.1.4 辅助工具 | 第12页 |
2.2 初译和修改过程中遇到的问题 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-14页 |
3. 翻译案例分析 | 第14-31页 |
3.1 词汇翻译 | 第14-20页 |
3.1.1 专业术语 | 第14-15页 |
3.1.2 词性转换 | 第15-18页 |
3.1.3 词义辨析 | 第18页 |
3.1.4 词义活用 | 第18-20页 |
3.2 句子翻译 | 第20-26页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.2 长句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第23-25页 |
3.2.4 被动句的翻译 | 第25-26页 |
3.3 语篇翻译 | 第26-31页 |
3.3.1 语境 | 第27-28页 |
3.3.2 衔接 | 第28-29页 |
3.3.3 连贯 | 第29-31页 |
4. 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
英语原文 | 第34-54页 |
汉语译文 | 第54-75页 |
致谢 | 第75-76页 |
作者简介 | 第76页 |