Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Purpose and Questions of this Study | 第9-10页 |
1.2 Research Methodology of this Study | 第10页 |
1.3 Structure of this Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-16页 |
2.1 A Brief Introduction to Lao She and Luotuo Xiangzi | 第11-12页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Luotuo Xiangzi | 第12-13页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Cultural Images in Luotuo Xiangzi | 第13-14页 |
2.4 Comment on Previous Studies | 第14-16页 |
Chapter Three Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第16-22页 |
3.1 Relevance Theory | 第16-18页 |
3.1.1 Introduction to Relevance Theory | 第16页 |
3.1.2 Main Elements of Relevance Theory | 第16-18页 |
3.2 Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第18-22页 |
3.2.1 Ostensive-inferential Way of Translation | 第19页 |
3.2.2 Approach to Translation Based on Cognitive Environment | 第19-20页 |
3.2.3 Translation Based on Relevance Principles | 第20-22页 |
Chapter Four Analysis of the Translation of Cultural Images in Luotuo Xiangzi Based on Relevance Theory | 第22-38页 |
4.1 Cultural Images in Luotuo Xiangzi | 第22-24页 |
4.1.1 Introduction to Cultural Images in Luotuo Xiangzi | 第23页 |
4.1.2 Connotation of Cultural Images in Luotuo Xiangzi | 第23-24页 |
4.2 Translation of the Cultural Images in Luotuo Xiangzi:A Comparison between Shi Xiaojing and Goldblatt | 第24-34页 |
4.2.1 Translation of Natural Images | 第25-27页 |
4.2.2 Translation of Social Images | 第27-31页 |
4.2.3 Translation of Human Images | 第31-34页 |
4.3 Main Factors Affecting the Translation of Cultural Images | 第34-38页 |
4.3.1 Translator's Ideology | 第35-36页 |
4.3.2 Translator's Cultural Identity | 第36-37页 |
4.3.3 Translator's Religion | 第37-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第38页 |
5.2 Implication and Application of the Study | 第38-39页 |
5.3 Limitation of this Study and Prospects for Future Research | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Publications | 第44页 |