中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
前言 | 第9-16页 |
0.1 研究目的与意义 | 第9页 |
0.2 研究现状与动态 | 第9-14页 |
0.3 研究方法与路径 | 第14页 |
0.4 创新之处 | 第14-16页 |
第一章 政治文献、特色用语与《习近平谈治国理政》述要 | 第16-19页 |
1.1 政治文献概述 | 第16-17页 |
1.1.1 政治文献定义 | 第16页 |
1.1.2 政治文献特点 | 第16-17页 |
1.2 特色用语概述 | 第17-18页 |
1.2.1 特色用语定义 | 第17页 |
1.2.2 特色用语特点 | 第17-18页 |
1.3《习近平谈治国理政》与哈译本简介 | 第18-19页 |
第二章 《习近平谈治国理政》特色用语分类及分析 | 第19-24页 |
2.1 词汇类 | 第19-20页 |
2.1.1 政治术语 | 第19页 |
2.1.2 成语 | 第19-20页 |
2.1.3 俗语 | 第20页 |
2.2 古诗词类 | 第20-21页 |
2.2.1 古文 | 第21页 |
2.2.2 诗句 | 第21页 |
2.3 修辞类 | 第21-24页 |
2.3.1 比喻 | 第21-22页 |
2.3.2 排比 | 第22-24页 |
第三章 《习近平谈治国理政》特色用语翻译原则与方法 | 第24-35页 |
3.1 翻译原则 | 第24-26页 |
3.1.1 忠实原文 | 第24页 |
3.1.2 同一性原则 | 第24-25页 |
3.1.3 通俗易懂 | 第25页 |
3.1.4 文化传递 | 第25-26页 |
3.2 翻译方法 | 第26-32页 |
3.2.1 政治术语翻译 | 第26-27页 |
3.2.2 成语翻译 | 第27-28页 |
3.2.3 俗语翻译 | 第28-29页 |
3.2.4 古文诗句翻译 | 第29-31页 |
3.2.5 比喻翻译 | 第31-32页 |
3.2.6 排比翻译 | 第32页 |
3.3 翻译技巧 | 第32-35页 |
3.3.1 替代法 | 第32-33页 |
3.3.2 减译法 | 第33-35页 |
第四章 《习近平谈治国理政》特色用语翻译问题及诱因 | 第35-40页 |
4.1 翻译问题 | 第35-38页 |
4.1.1 词汇拼写 | 第35-36页 |
4.1.2 文化信息 | 第36页 |
4.1.3 信息传递 | 第36-38页 |
4.1.4 修辞手法 | 第38页 |
4.2 翻译问题诱因 | 第38-40页 |
4.2.1 文化差异 | 第38页 |
4.2.2 译者素养 | 第38-39页 |
4.2.3 语言类型 | 第39页 |
4.2.4 词语对应 | 第39-40页 |
第五章 《习近平谈治国理政》特色用语翻译优化对策 | 第40-43页 |
5.1 忠实表达原作内容 | 第40页 |
5.2 注重词汇拼写 | 第40页 |
5.3 关注文化差异 | 第40-41页 |
5.4 保留文章语势 | 第41页 |
5.5 保持原作语言特点 | 第41-43页 |
结语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录 1:国际音标对照表 | 第46-47页 |
附录 2:《习近平谈治国理政》特色用语微语料库 | 第47-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
作者简介 | 第56-57页 |
附件 | 第57页 |