首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

《习近平谈治国理政》特色用语汉译哈多维研究

中文摘要第4-5页
英文摘要第5-6页
前言第9-16页
    0.1 研究目的与意义第9页
    0.2 研究现状与动态第9-14页
    0.3 研究方法与路径第14页
    0.4 创新之处第14-16页
第一章 政治文献、特色用语与《习近平谈治国理政》述要第16-19页
    1.1 政治文献概述第16-17页
        1.1.1 政治文献定义第16页
        1.1.2 政治文献特点第16-17页
    1.2 特色用语概述第17-18页
        1.2.1 特色用语定义第17页
        1.2.2 特色用语特点第17-18页
    1.3《习近平谈治国理政》与哈译本简介第18-19页
第二章 《习近平谈治国理政》特色用语分类及分析第19-24页
    2.1 词汇类第19-20页
        2.1.1 政治术语第19页
        2.1.2 成语第19-20页
        2.1.3 俗语第20页
    2.2 古诗词类第20-21页
        2.2.1 古文第21页
        2.2.2 诗句第21页
    2.3 修辞类第21-24页
        2.3.1 比喻第21-22页
        2.3.2 排比第22-24页
第三章 《习近平谈治国理政》特色用语翻译原则与方法第24-35页
    3.1 翻译原则第24-26页
        3.1.1 忠实原文第24页
        3.1.2 同一性原则第24-25页
        3.1.3 通俗易懂第25页
        3.1.4 文化传递第25-26页
    3.2 翻译方法第26-32页
        3.2.1 政治术语翻译第26-27页
        3.2.2 成语翻译第27-28页
        3.2.3 俗语翻译第28-29页
        3.2.4 古文诗句翻译第29-31页
        3.2.5 比喻翻译第31-32页
        3.2.6 排比翻译第32页
    3.3 翻译技巧第32-35页
        3.3.1 替代法第32-33页
        3.3.2 减译法第33-35页
第四章 《习近平谈治国理政》特色用语翻译问题及诱因第35-40页
    4.1 翻译问题第35-38页
        4.1.1 词汇拼写第35-36页
        4.1.2 文化信息第36页
        4.1.3 信息传递第36-38页
        4.1.4 修辞手法第38页
    4.2 翻译问题诱因第38-40页
        4.2.1 文化差异第38页
        4.2.2 译者素养第38-39页
        4.2.3 语言类型第39页
        4.2.4 词语对应第39-40页
第五章 《习近平谈治国理政》特色用语翻译优化对策第40-43页
    5.1 忠实表达原作内容第40页
    5.2 注重词汇拼写第40页
    5.3 关注文化差异第40-41页
    5.4 保留文章语势第41页
    5.5 保持原作语言特点第41-43页
结语第43-44页
参考文献第44-46页
附录 1:国际音标对照表第46-47页
附录 2:《习近平谈治国理政》特色用语微语料库第47-55页
致谢第55-56页
作者简介第56-57页
附件第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:戴维·洛奇“校园三部曲”的女性主义研究
下一篇:哈译本《儒林外史》创造性叛逆翻译研究