《以中韩FTA草签为契机,总结韩国FTA政策十年历程》韩中口译实践报告
| 致谢 | 第5-8页 |
| 中文摘要 | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 报告内容 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10-12页 |
| 第二章 任务简介 | 第12-16页 |
| 2.1 任务背景 | 第12页 |
| 2.2 任务内容 | 第12-14页 |
| 2.3 任务特点 | 第14-16页 |
| 第三章 译前准备 | 第16-18页 |
| 3.1 主题准备 | 第16页 |
| 3.2 语言准备 | 第16-18页 |
| 第四章 释意理论 | 第18-24页 |
| 4.1 产生背景 | 第18页 |
| 4.2 理论观点 | 第18-22页 |
| 4.2.1 翻译层次 | 第19页 |
| 4.2.2 口译程序 | 第19-22页 |
| 4.3 存在问题 | 第22-24页 |
| 第五章 释意理论指导下的案例分析 | 第24-45页 |
| 5.1 理解程序 | 第24-29页 |
| 5.1.1 理解语言成分 | 第24-26页 |
| 5.1.2 理解暗喻内容 | 第26-27页 |
| 5.1.3 进行认知补充 | 第27-29页 |
| 5.2 脱离原语语言外壳程序 | 第29-32页 |
| 5.2.1 避免“异国味” | 第29-30页 |
| 5.2.2 认知语境对等 | 第30-32页 |
| 5.3 表达程序 | 第32-45页 |
| 5.3.1 忠实原则 | 第33-39页 |
| 5.3.2 自由原则 | 第39-45页 |
| 第六章 结语 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-50页 |
| 附件1 原文 | 第50-70页 |
| 附件2 译文 | 第70-81页 |