| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 任务介绍 | 第9-12页 |
| 1.1 选择该任务的原因 | 第9页 |
| 1.2 翻译项目背景介绍 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译报告结构 | 第10-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 翻译工作持续时间和质量控制 | 第12页 |
| 2.2 主要参考资料来源 | 第12-13页 |
| 2.3 背景知识准备 | 第13页 |
| 2.4 理论准备 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 词汇翻译技巧 | 第14-17页 |
| 3.1.1 增词 | 第14-16页 |
| 3.1.1.1 用增词来表示原文用词词形变化表示的概念 | 第14-15页 |
| 3.1.1.2 用增词来表示原文字面上没有、意思上包含的概念 | 第15页 |
| 3.1.1.3 增补原文句法上的省略部分 | 第15-16页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第16-17页 |
| 3.1.3 词义调整 | 第17页 |
| 3.2 语句翻译技巧 | 第17-18页 |
| 3.2.1 正反译法 | 第17-18页 |
| 3.2.2 拆合译法 | 第18页 |
| 3.3 翻译难点 | 第18-21页 |
| 3.3.1 破折号的处理 | 第19页 |
| 3.3.2 文化负载词的翻译 | 第19-20页 |
| 3.3.3 特殊情况的处理 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译感悟 | 第21-22页 |
| 4.2 尚待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 汉语译文 | 第24-67页 |
| 英文原文 | 第67-121页 |