Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Part 1:Practice-based research | 第9-52页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Overview | 第9-11页 |
1.1.1 Significance | 第9-10页 |
1.1.2 Difficulties | 第10页 |
1.1.3 About the Author | 第10页 |
1.1.4 The Content of the Translated Script | 第10-11页 |
1.2 Methodology of the Thesis | 第11-12页 |
2. Nida's Theory of Functional Equivalence | 第12-17页 |
2.1 The Core Concepts of Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
2.2 Three Periods of Nida's Functional Equivalence Theory | 第13页 |
2.3 Principles for Producing Functional Equivalence | 第13-15页 |
2.4 Functional Equivalence in China | 第15-16页 |
2.5 Application of Functional Equivalence to Academic Translation | 第16-17页 |
3. Case Studies | 第17-48页 |
3.1 Source-oriented Equivalence | 第17-35页 |
3.1.1 Proper Names and Terms | 第17-25页 |
3.1.2 Back Translation | 第25-27页 |
3.1.3 Difficult Expressions | 第27-35页 |
3.2 Target-oriented Equivalence | 第35-41页 |
3.2.1 Shift in the Part of Speech | 第35-36页 |
3.2.2 Shift in Sentence Type or Sentence order | 第36-41页 |
3.3 Source & Target-oriented Combination Equivalence | 第41-48页 |
3.3.1 Cultural Factors | 第41-43页 |
3.3.2 Historical Factors | 第43-44页 |
3.3.3 Translation of Four Character Phrases | 第44-48页 |
4. Conclusions | 第48-50页 |
4.1. Major Findings | 第48-49页 |
4.2. Limitations | 第49-50页 |
References | 第50-52页 |
Part 2: Translation Project | 第52-80页 |