Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-9页 |
2. Brief Introduction of Translation Task | 第9-13页 |
2.1 Task Background | 第9页 |
2.2 Task Objectives | 第9-10页 |
2.3 Task Significance | 第10-11页 |
2.4 The Framework of the Report | 第11-13页 |
3. Description of Translation Process | 第13-15页 |
3.1 Preparations before Translation | 第13-14页 |
3.1.1 Analysis of the Tourism Text | 第13页 |
3.1.2 Related Knowledge and Reference Books | 第13-14页 |
3.2 The Process of Translation | 第14页 |
3.3 Proofreading | 第14-15页 |
4. Theoretical Basis | 第15-19页 |
4.1 The Development of Functionalism | 第15-17页 |
4.1.1 Principles of Skopos Theory | 第16页 |
4.1.2 The Role of Skopos Theory in Tourism Texts Translation | 第16-17页 |
4.2 Peter Newmark’s Translation Theories | 第17-19页 |
5. Case Analysis of Translation | 第19-29页 |
5.1 Translation Strategies of Culture Specific Expressions | 第20-25页 |
5.1.1 Amplification | 第21-22页 |
5.1.2 Transliteration with Literal Translation | 第22-23页 |
5.1.3 Omission | 第23-25页 |
5.2 Translation Strategies of Long Chinese Sentences with Many Simple Sentences | 第25-29页 |
5.2.1 Restructuring | 第26-27页 |
5.2.2 Splitting | 第27-29页 |
6. Summary | 第29-31页 |
6.1 Gains and Experience | 第29页 |
6.2 Problems and Limitation | 第29-31页 |
Acknowledgements | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Appendix A | 第35-39页 |
Appendix B | 第39-73页 |