首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文本中文化负载词和长句的翻译实践报告--以《临汾风光》节选英译本为例

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
1. Introduction第8-9页
2. Brief Introduction of Translation Task第9-13页
    2.1 Task Background第9页
    2.2 Task Objectives第9-10页
    2.3 Task Significance第10-11页
    2.4 The Framework of the Report第11-13页
3. Description of Translation Process第13-15页
    3.1 Preparations before Translation第13-14页
        3.1.1 Analysis of the Tourism Text第13页
        3.1.2 Related Knowledge and Reference Books第13-14页
    3.2 The Process of Translation第14页
    3.3 Proofreading第14-15页
4. Theoretical Basis第15-19页
    4.1 The Development of Functionalism第15-17页
        4.1.1 Principles of Skopos Theory第16页
        4.1.2 The Role of Skopos Theory in Tourism Texts Translation第16-17页
    4.2 Peter Newmark’s Translation Theories第17-19页
5. Case Analysis of Translation第19-29页
    5.1 Translation Strategies of Culture Specific Expressions第20-25页
        5.1.1 Amplification第21-22页
        5.1.2 Transliteration with Literal Translation第22-23页
        5.1.3 Omission第23-25页
    5.2 Translation Strategies of Long Chinese Sentences with Many Simple Sentences第25-29页
        5.2.1 Restructuring第26-27页
        5.2.2 Splitting第27-29页
6. Summary第29-31页
    6.1 Gains and Experience第29页
    6.2 Problems and Limitation第29-31页
Acknowledgements第31-33页
Bibliography第33-35页
Appendix A第35-39页
Appendix B第39-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:高中卓越英语教师专业成长的叙事研究--以L高级中学的Z和W教师为例
下一篇:政论文体中长难句汉译的翻译实践报告--以The Politics of Economic Development in Indonesia (Excerpts)为例