| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-15页 |
| 1.1 Significance of the Research | 第8-9页 |
| 1.2 Organization of the Thesis | 第9页 |
| 1.3 Research Questions | 第9页 |
| 1.4 Studies on Movie Subtitle Translation | 第9-15页 |
| Chapter 2 A General Overview of Subtitle Translation | 第15-22页 |
| 2.1 Film Translation | 第15页 |
| 2.2 Dubbing vs. Subtitling | 第15-17页 |
| 2.3 Definition of Subtitling | 第17-18页 |
| 2.4 Distinctive Features of Subtitling | 第18-20页 |
| 2.5 Constraints of Movie Subtitling | 第20-21页 |
| 2.6 Problems in Movie Subtitle Translation | 第21-22页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第22-28页 |
| 3.1 Nida's Distinctive Notion of Functional Equivalence | 第22-23页 |
| 3.2 Basic Principles of Functional Equivalence | 第23-25页 |
| 3.3 Practical Significance of the Principles | 第25页 |
| 3.4 Relationship betweenFunctionalEquivalence Theory and Movie Subtitling | 第25-28页 |
| 3.4.1 Informative and understandable | 第26页 |
| 3.4.2 Expressive and feeling elicitation | 第26页 |
| 3.4.3 Imperative and thoughts spreading | 第26-28页 |
| Chapter 4 A Case Study of Functional Equivalence Theory in Movie SubtitleTranslation | 第28-52页 |
| 4.1 Different Levels of Functional Equivalence | 第28页 |
| 4.2 Analysis of Subtitling in Harry Potter and the Goblet of Fire | 第28-45页 |
| 4.2.1 Introduction to the movie | 第28-29页 |
| 4.2.2 Analysis of the subtitles | 第29-45页 |
| 4.3 Analysis of Subtitling in Sherlock Holmes | 第45-52页 |
| 4.3.1 Introduction to the movie | 第45页 |
| 4.3.2 Analysis of Holmes' subtitles | 第45-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
| 5.1 Major Findings | 第52-53页 |
| 5.2 Limitations in the Paper and Suggestions for Further Study | 第53-54页 |
| References | 第54-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |