首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论下的英文电影字幕的汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-15页
    1.1 Significance of the Research第8-9页
    1.2 Organization of the Thesis第9页
    1.3 Research Questions第9页
    1.4 Studies on Movie Subtitle Translation第9-15页
Chapter 2 A General Overview of Subtitle Translation第15-22页
    2.1 Film Translation第15页
    2.2 Dubbing vs. Subtitling第15-17页
    2.3 Definition of Subtitling第17-18页
    2.4 Distinctive Features of Subtitling第18-20页
    2.5 Constraints of Movie Subtitling第20-21页
    2.6 Problems in Movie Subtitle Translation第21-22页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory第22-28页
    3.1 Nida's Distinctive Notion of Functional Equivalence第22-23页
    3.2 Basic Principles of Functional Equivalence第23-25页
    3.3 Practical Significance of the Principles第25页
    3.4 Relationship betweenFunctionalEquivalence Theory and Movie Subtitling第25-28页
        3.4.1 Informative and understandable第26页
        3.4.2 Expressive and feeling elicitation第26页
        3.4.3 Imperative and thoughts spreading第26-28页
Chapter 4 A Case Study of Functional Equivalence Theory in Movie SubtitleTranslation第28-52页
    4.1 Different Levels of Functional Equivalence第28页
    4.2 Analysis of Subtitling in Harry Potter and the Goblet of Fire第28-45页
        4.2.1 Introduction to the movie第28-29页
        4.2.2 Analysis of the subtitles第29-45页
    4.3 Analysis of Subtitling in Sherlock Holmes第45-52页
        4.3.1 Introduction to the movie第45页
        4.3.2 Analysis of Holmes' subtitles第45-52页
Chapter 5 Conclusion第52-54页
    5.1 Major Findings第52-53页
    5.2 Limitations in the Paper and Suggestions for Further Study第53-54页
References第54-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:高中英语课堂导入影响学生课堂参与程度的调查研究
下一篇:道路与人性:创伤理论视角下解读《路》