Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
·Origin of the Study | 第12-13页 |
·Objectives of the Study | 第13-14页 |
·Significance of the Study | 第14页 |
·Organization of the Study | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
·Overview of Public Signs | 第16-20页 |
·Definition of Public Signs | 第16-17页 |
·Features of Public Signs | 第17-19页 |
·Conciseness | 第17-18页 |
·Standardization | 第18-19页 |
·Courtesy | 第19页 |
·Functions of Public Sign | 第19-20页 |
·Functions of General Public sign | 第19-20页 |
·Functions of Tourism Public Signs | 第20页 |
·Previous Studies on Public Sign Translation | 第20-22页 |
·Previous Studies on Speech Act Theory | 第22-23页 |
·Comment on Previous Studies | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
·Speech Act Theory and Illocutionary Force | 第25-29页 |
·Austin's Foundation of Speech Act Theory | 第25-26页 |
·Searle's Development of Speech Act Theory | 第26-27页 |
·Illocutionary Force | 第27-29页 |
·Peter Newmark's Translation Theory | 第29-30页 |
·Summary | 第30-32页 |
Chapter Four Problems of Public Sign Translation in Jiuhua Mountain | 第32-44页 |
·Types of errors | 第33-41页 |
·Linguistic Translation Errors | 第33-37页 |
·Lexical Level | 第33-35页 |
·Syntactic Level | 第35-37页 |
·Cultural Translation Problems | 第37-38页 |
·Cultural misunderstanding | 第37页 |
·Cultural Default | 第37-38页 |
·Pragmatic Translation Problems | 第38-41页 |
·Word for Word Translation | 第39-40页 |
·Inconsistency | 第40-41页 |
·Causes of Translation Problems and Errors | 第41-42页 |
·Summary | 第42-44页 |
Chapter Five Application of Speech Act Theory in C-E Translation of Public Signs in JiuhuaMountain | 第44-56页 |
·Strategies from Linguistic Perspective | 第44-48页 |
·Back Translation | 第44-45页 |
·Literal Translation | 第45-47页 |
·Idiomatic Translation | 第47-48页 |
·Strategies from Cultural Perspective | 第48-51页 |
·Addition | 第48-50页 |
·Empathy | 第50-51页 |
·Strategies from Pragmatic Perspective | 第51-55页 |
·Borrowing Standard Expressions | 第51-52页 |
·Communicative Translation | 第52-53页 |
·Omission | 第53-54页 |
·Changing Translators' Stance | 第54-55页 |
·Summary | 第55-56页 |
Chapter Six Conclusion | 第56-60页 |
·Major Findings of the Study | 第56-57页 |
·Implications of the Study | 第57-58页 |
·Theoretical Implications | 第57页 |
·Practical Implications | 第57-58页 |
·Limitations of the Study | 第58-59页 |
·Suggestions for Further Research | 第59-60页 |
Works Cited | 第60-65页 |
APPENDIX | 第65-80页 |
Publications | 第80页 |