首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Origin of the Study第12-13页
   ·Objectives of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14页
   ·Organization of the Study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
   ·Overview of Public Signs第16-20页
     ·Definition of Public Signs第16-17页
     ·Features of Public Signs第17-19页
       ·Conciseness第17-18页
       ·Standardization第18-19页
       ·Courtesy第19页
     ·Functions of Public Sign第19-20页
       ·Functions of General Public sign第19-20页
       ·Functions of Tourism Public Signs第20页
   ·Previous Studies on Public Sign Translation第20-22页
   ·Previous Studies on Speech Act Theory第22-23页
   ·Comment on Previous Studies第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
   ·Speech Act Theory and Illocutionary Force第25-29页
     ·Austin's Foundation of Speech Act Theory第25-26页
     ·Searle's Development of Speech Act Theory第26-27页
     ·Illocutionary Force第27-29页
   ·Peter Newmark's Translation Theory第29-30页
   ·Summary第30-32页
Chapter Four Problems of Public Sign Translation in Jiuhua Mountain第32-44页
   ·Types of errors第33-41页
     ·Linguistic Translation Errors第33-37页
       ·Lexical Level第33-35页
       ·Syntactic Level第35-37页
     ·Cultural Translation Problems第37-38页
       ·Cultural misunderstanding第37页
       ·Cultural Default第37-38页
     ·Pragmatic Translation Problems第38-41页
       ·Word for Word Translation第39-40页
       ·Inconsistency第40-41页
   ·Causes of Translation Problems and Errors第41-42页
   ·Summary第42-44页
Chapter Five Application of Speech Act Theory in C-E Translation of Public Signs in JiuhuaMountain第44-56页
   ·Strategies from Linguistic Perspective第44-48页
     ·Back Translation第44-45页
     ·Literal Translation第45-47页
     ·Idiomatic Translation第47-48页
   ·Strategies from Cultural Perspective第48-51页
     ·Addition第48-50页
     ·Empathy第50-51页
   ·Strategies from Pragmatic Perspective第51-55页
     ·Borrowing Standard Expressions第51-52页
     ·Communicative Translation第52-53页
     ·Omission第53-54页
     ·Changing Translators' Stance第54-55页
   ·Summary第55-56页
Chapter Six Conclusion第56-60页
   ·Major Findings of the Study第56-57页
   ·Implications of the Study第57-58页
     ·Theoretical Implications第57页
     ·Practical Implications第57-58页
   ·Limitations of the Study第58-59页
   ·Suggestions for Further Research第59-60页
Works Cited第60-65页
APPENDIX第65-80页
Publications第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国大学英语学习者副词使用行为特征研究
下一篇:中英大学生请求言语行为对比研究