| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| ·Origin of the Study | 第12-13页 |
| ·Objectives of the Study | 第13-14页 |
| ·Significance of the Study | 第14页 |
| ·Organization of the Study | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
| ·Overview of Public Signs | 第16-20页 |
| ·Definition of Public Signs | 第16-17页 |
| ·Features of Public Signs | 第17-19页 |
| ·Conciseness | 第17-18页 |
| ·Standardization | 第18-19页 |
| ·Courtesy | 第19页 |
| ·Functions of Public Sign | 第19-20页 |
| ·Functions of General Public sign | 第19-20页 |
| ·Functions of Tourism Public Signs | 第20页 |
| ·Previous Studies on Public Sign Translation | 第20-22页 |
| ·Previous Studies on Speech Act Theory | 第22-23页 |
| ·Comment on Previous Studies | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
| ·Speech Act Theory and Illocutionary Force | 第25-29页 |
| ·Austin's Foundation of Speech Act Theory | 第25-26页 |
| ·Searle's Development of Speech Act Theory | 第26-27页 |
| ·Illocutionary Force | 第27-29页 |
| ·Peter Newmark's Translation Theory | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter Four Problems of Public Sign Translation in Jiuhua Mountain | 第32-44页 |
| ·Types of errors | 第33-41页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第33-37页 |
| ·Lexical Level | 第33-35页 |
| ·Syntactic Level | 第35-37页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第37-38页 |
| ·Cultural misunderstanding | 第37页 |
| ·Cultural Default | 第37-38页 |
| ·Pragmatic Translation Problems | 第38-41页 |
| ·Word for Word Translation | 第39-40页 |
| ·Inconsistency | 第40-41页 |
| ·Causes of Translation Problems and Errors | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42-44页 |
| Chapter Five Application of Speech Act Theory in C-E Translation of Public Signs in JiuhuaMountain | 第44-56页 |
| ·Strategies from Linguistic Perspective | 第44-48页 |
| ·Back Translation | 第44-45页 |
| ·Literal Translation | 第45-47页 |
| ·Idiomatic Translation | 第47-48页 |
| ·Strategies from Cultural Perspective | 第48-51页 |
| ·Addition | 第48-50页 |
| ·Empathy | 第50-51页 |
| ·Strategies from Pragmatic Perspective | 第51-55页 |
| ·Borrowing Standard Expressions | 第51-52页 |
| ·Communicative Translation | 第52-53页 |
| ·Omission | 第53-54页 |
| ·Changing Translators' Stance | 第54-55页 |
| ·Summary | 第55-56页 |
| Chapter Six Conclusion | 第56-60页 |
| ·Major Findings of the Study | 第56-57页 |
| ·Implications of the Study | 第57-58页 |
| ·Theoretical Implications | 第57页 |
| ·Practical Implications | 第57-58页 |
| ·Limitations of the Study | 第58-59页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第59-60页 |
| Works Cited | 第60-65页 |
| APPENDIX | 第65-80页 |
| Publications | 第80页 |