ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第4-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Background of the Study | 第9-11页 |
1.2 Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Questions | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Two English Versions of Tao Te Ching and Their Translators | 第14-17页 |
2.1.1 A Brief Introduction to Arthur Waley | 第15-16页 |
2.1.2 A Brief Introduction to Wu Yi | 第16-17页 |
2.2 Previous Studies on Translations of Tao Te Ching | 第17-19页 |
2.3 Previous Studies on Translator's Style of Tao Te Ching | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Foundation and Research Methods | 第21-28页 |
3.1 Theoretical Foundation | 第21-26页 |
3.1.1 Computational Stylistics | 第21-22页 |
3.1.2 Vocabulary Richness | 第22-25页 |
3.1.3 Horizontverschmelzung (Fusion of horizon) in Hemeneutics | 第25-26页 |
3.2 Research Method | 第26-28页 |
3.2.1 The Corpora and Tools Applied | 第26-27页 |
3.2.2 Data Collection | 第27页 |
3.2.3 Horizontverschmelzung (Fusion of horizon) | 第27-28页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第28-54页 |
4.1 Vocabulary Variability | 第28-36页 |
4.1.1 Quantitative Similarity in Variability | 第28-30页 |
4.1.2 Qualitative Difference in Variability in Translating Core Concepts | 第30-36页 |
4.2 Vocabulary Density | 第36-42页 |
4.2.1 Quantitative Similarity | 第37-38页 |
4.2.2 Qualitative Differences | 第38-42页 |
4.2.2.1 Nominal Density and Philosophical Style in Wu's Version | 第38-40页 |
4.2.2.2 Adjective/Verb Density:Descriptivity/Activity in Philosophical Interpretation | 第40-42页 |
4.3 Vocabulary Complexity | 第42-44页 |
4.3.1 Quantitative Difference | 第42页 |
4.3.2 Qualitative Difference | 第42-44页 |
4.4 Vocabulary Frequency | 第44-54页 |
4.4.1 Similar High-frequent Words:Similar Philosophical Themes | 第47-49页 |
4.4.2 Different High-frequent Words:Different Philosophical Interpretation | 第49-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
5.1 Major Findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations and Implications | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-61页 |
Appendix | 第61-66页 |
Acknowledgements | 第66-68页 |