首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《三国演义》军事术语英译研究--以罗慕士译本和邓罗译本为例

Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions and the Significance第12-13页
    1.3 Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 Previous Researches on the English Translation of San Guo Yan Yi第15-17页
    2.2 Previous Researches on the Translation of Ancient Chinese Military Terms第17-18页
    2.3 Previous Researches on the Translation of Military Terms in San Guo Yan Yi第18-19页
    2.4 Summary第19-20页
Chapter Three Theoretical Basis: Skopos Theory第20-27页
    3.1 The Genesis and Development of Skopos Theory第20-22页
    3.2 Definition of Skopos第22-23页
    3.3 Translation Rules in Skopos Theory第23-25页
        3.3.1 The Skopos Rule第23-24页
        3.3.2 The Coherence Rule第24页
        3.3.3 The Fidelity Rule第24-25页
    3.4 Selection of Translation Strategies in Light of the Three Translation Rules第25-26页
    3.5 Summary第26-27页
Chapter Four Research Materials and Research Methodology第27-36页
    4.1 Overview of Research Materials第27-31页
        4.1.1 Brief Introduction to San Guo Yan Yi the Novel第27-29页
        4.1.2 Brief Introduction to the Complete English Versions of San Guo Yan Yi第29-31页
    4.2 Collection and Classification of Research Data第31-34页
        4.2.1 Weapons第31-32页
        4.2.2 Military Attires第32-33页
        4.2.3 Military Strategies第33-34页
    4.3 Research Methodology第34页
    4.4 Summary第34-36页
Chapter Five Data Analysis and Discussion第36-63页
    5.1 Basic Analysis of the Translation Strategies of Military Terms in the Two English Versions of San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopos Theory第36-43页
        5.1.1 Analysis of the Translation Strategies of Weapons第36-40页
        5.1.2 Analysis of the Translation Strategies of Military Attires第40-41页
        5.1.3 Analysis of the Translation Strategies of Military Strategies第41-43页
    5.2 Skopos Theory and Strategies Adopted by the Two Translators in Translating theMilitary Terms in San Gua Yan Yi第43-61页
        5.2.1 The Skopos Rule and the Strategy Preferences of the Two Translators第43-48页
        5.2.2 The Coherence Rule and the Strategies Adopted by Brewitt-Taylor第48-55页
        5.2.3 The Fidelity Rule and the Strategies Adopted by Roberts第55-61页
    5.3 Summary第61-63页
Conclusion第63-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69-70页
Appendix第70-80页
    1. Translation of Weapons第70-73页
    2. Translation of Military Attires第73-75页
    3. Translation of Military Strategies第75-80页
学位论文评阅及答辩情况表第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:BYOD环境下翻转课堂学习满意度影响因素研究
下一篇:蒙古国对华煤炭出口贸易问题研究