Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions and the Significance | 第12-13页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Previous Researches on the English Translation of San Guo Yan Yi | 第15-17页 |
2.2 Previous Researches on the Translation of Ancient Chinese Military Terms | 第17-18页 |
2.3 Previous Researches on the Translation of Military Terms in San Guo Yan Yi | 第18-19页 |
2.4 Summary | 第19-20页 |
Chapter Three Theoretical Basis: Skopos Theory | 第20-27页 |
3.1 The Genesis and Development of Skopos Theory | 第20-22页 |
3.2 Definition of Skopos | 第22-23页 |
3.3 Translation Rules in Skopos Theory | 第23-25页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第23-24页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第24页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第24-25页 |
3.4 Selection of Translation Strategies in Light of the Three Translation Rules | 第25-26页 |
3.5 Summary | 第26-27页 |
Chapter Four Research Materials and Research Methodology | 第27-36页 |
4.1 Overview of Research Materials | 第27-31页 |
4.1.1 Brief Introduction to San Guo Yan Yi the Novel | 第27-29页 |
4.1.2 Brief Introduction to the Complete English Versions of San Guo Yan Yi | 第29-31页 |
4.2 Collection and Classification of Research Data | 第31-34页 |
4.2.1 Weapons | 第31-32页 |
4.2.2 Military Attires | 第32-33页 |
4.2.3 Military Strategies | 第33-34页 |
4.3 Research Methodology | 第34页 |
4.4 Summary | 第34-36页 |
Chapter Five Data Analysis and Discussion | 第36-63页 |
5.1 Basic Analysis of the Translation Strategies of Military Terms in the Two English Versions of San Guo Yan Yi from the Perspective of Skopos Theory | 第36-43页 |
5.1.1 Analysis of the Translation Strategies of Weapons | 第36-40页 |
5.1.2 Analysis of the Translation Strategies of Military Attires | 第40-41页 |
5.1.3 Analysis of the Translation Strategies of Military Strategies | 第41-43页 |
5.2 Skopos Theory and Strategies Adopted by the Two Translators in Translating theMilitary Terms in San Gua Yan Yi | 第43-61页 |
5.2.1 The Skopos Rule and the Strategy Preferences of the Two Translators | 第43-48页 |
5.2.2 The Coherence Rule and the Strategies Adopted by Brewitt-Taylor | 第48-55页 |
5.2.3 The Fidelity Rule and the Strategies Adopted by Roberts | 第55-61页 |
5.3 Summary | 第61-63页 |
Conclusion | 第63-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
Appendix | 第70-80页 |
1. Translation of Weapons | 第70-73页 |
2. Translation of Military Attires | 第73-75页 |
3. Translation of Military Strategies | 第75-80页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第80页 |