| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Study | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Study | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第9页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-18页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Xunzi and Knoblock’s English Version | 第11-12页 |
| 2.1.1 Xunzi and His Work | 第11页 |
| 2.1.2 Knoblock and His English Version of Xunzi | 第11-12页 |
| 2.2 Previous Researches on English Versions of Xunzi | 第12-13页 |
| 2.3 Previous Researches on Deconstructive Translation Theory Abroad | 第13-14页 |
| 2.4 Previous Researches on Deconstructive Translation Theory at Home | 第14-18页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-25页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Deconstruction | 第18-21页 |
| 3.1.1 Walter Benjamin and Pure Language | 第18-19页 |
| 3.1.2 Jacques Derrida and Différance | 第19-20页 |
| 3.1.3 Lawrence Venuti and Foreignization | 第20-21页 |
| 3.2 Major Deconstructive Concepts of Translation Practice | 第21-25页 |
| 3.2.1 Uncertainty of Meaning | 第21-22页 |
| 3.2.2 The Goal of Translation: to Preserve Differences | 第22-23页 |
| 3.2.3 Relation between Source Text and Target Text | 第23页 |
| 3.2.4 Translator’s Subjectivity | 第23-25页 |
| Charpter 4 Application of Deconstructive Translation Theory to Knoblock’sEnglish Version of Xunzi | 第25-38页 |
| 4.1 Features of Translating Chinese Classics into English | 第25页 |
| 4.2 Translation Strategies Used In Knoblock’s English Version of Xunzi underDeconstructive Translation Theory | 第25-38页 |
| 4.2.1 Uncertainty of Meaning | 第26-29页 |
| 4.2.2 The Goal of Translation: to Preserve Differences | 第29-31页 |
| 4.2.3 Relation between Source Text and Target Text | 第31-34页 |
| 4.2.4 Translator’s Subjectivity | 第34-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-41页 |
| 5.1 Major Findings of the Present Study | 第38-39页 |
| 5.2 Limitations of the Present Study | 第39-40页 |
| 5.3 Suggestions for Further Studies | 第40-41页 |
| References | 第41-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Publications | 第44页 |