Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
Contents | 第5-6页 |
Part Ⅰ Translation | 第6-59页 |
1.1 The Original Text | 第6-36页 |
1.2 The Translation | 第36-59页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第59-77页 |
2.1 Introduction | 第59-61页 |
2.1.1 Translation Background | 第59-60页 |
2.1.2 Preparations Before Translating | 第60-61页 |
2.2 Project Background | 第61-63页 |
2.2.1 Brief Introduction to the Original Text | 第61-62页 |
2.2.2 Significance of the Project | 第62-63页 |
2.3 Guiding Theory and Strategies Adopted in the Translation | 第63-75页 |
2.3.1 Guiding Theory | 第63页 |
2.3.2 Strategies Adopted in the Translation | 第63-75页 |
2.3.2.1 At the Lexical Level | 第64-68页 |
2.3.2.1.1 Paraphrasing | 第64-66页 |
2.3.2.1.2 Conversion of Word Class | 第66-67页 |
2.3.2.1.3 Using Chinese Idioms or Four-Character Phrases | 第67-68页 |
2.3.2.2 At the Syntactical Level | 第68-71页 |
2.3.2.2.1 Following the Original Order | 第68-69页 |
2.3.2.2.2 Reconstruction | 第69-70页 |
2.3.2.2.3 Splitting | 第70-71页 |
2.3.2.3 At the Textual Level | 第71-75页 |
2.3.2.3.1 Transfer of the Negative | 第71-72页 |
2.3.2.3.2 Conversion of the Voice | 第72-73页 |
2.3.2.3.3 Addition | 第73-75页 |
2.4 Conclusion | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |